Ссылки на русскоязычную википедию, к сожалению, не открываются (у неё часто проблемы с кодировкой в адресной строке), но это не страшно.
1. Я так поняла, что вы имели в виду сносок, т.н. "петушье яйцо" -- маленький куриный выродок без белка. Если нет, поправьте, пожалуйста.
2. "Misshapen egg" -- это, насколько я могу понять, он и есть, тот самый сносок.
И это всё очень занимательно (спасибо вам, кстати, большое, я бы сама никогда не догадалась почитать о кокни, серьёзно), но немножко из другой области, как мне кажется, потому что кормилица-то говорит не "egg", а "stone" и к тому же добавляет указание на характер петуха: "cockerel's stone". Хотя, конечно, с моей стороны глупо было бы утверждать, что такая трактовка единственно допустимая.
Важно, однако, что, как бы ни перевести это "cockerel's stone", а образу кормилицы ни то, ни другое противоречить не будет. Она действительно грубая женщина с ярко выраженным интересом к вульгарной эротике ("подрастёшь -- на спинку будешь падать", "от мужчин женщины толстеют", "будет и тебе тяжело" и т.п.).
September 2008
|
Re: о петушиных яйцах
|