Языковой сдвиг Афанасия Никитина Это полный срыв башки, как выражается мóлодежь:
----------------------------------------
------------------------
[...] из "Хождения за три моря" Афанасия Никитина. Никто ведь не читал. А это прелесть! Он шёл, шёл и писал. И думал, что по-русски, но постепенно язык у него менялся (на разные, он ведь шёл!), а он не замечал. Вот сейчас только одно приведу (прошу прощения, из текста, подготовленного по фантастическому способу, когда в
древнерусском тексте убираются все твёрдые знаки и яти!):
В Ындейской земли гости ся ставят по подворьем, а а ести варят на гости господарыни, и постелю стелют на гости господарыни, и спят с гостми, сикиш илиресен ду шитель бересин, сикиш илимесь елъжитель берсен достур аврат чектур, а сикиш муфтут, а любят белых людей.
----------------------------------------
------------------------
(
http://bgmt.livejournal.com/194686.html)