Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sergeyr ([info]sergeyr)
@ 2007-03-26 10:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:аксиоматика

О философии (by Могултай)
http://wirade.ru/babylon/babylon_pervonachalnaya_priroda_filosofii.html
Могултай Философоубийца. Во веки веков. B-}

Абстракт:
В статье доказывается, что философия есть древняя естественная наука, изучавшая закономерности внешнего мира по их отражениям в человеческих языках. Соответственно, все результаты этой науки пропадают (теряют смысл и значение) при переходе на язык с другой структурой (см. также соответствующие главы в "Язык. Знак. Культура." Петрова, http://www.philosophy.ru/library/petrovmk/) или просто при принятии в качестве рабочей гипотезы концепций саморазвития или боговдохновенности языка.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]maximali@lj
2007-03-27 03:14 (ссылка)
так это любая гуманитарная наука подобным образом зависит от языка
просто философия — больше других
да и то даже не на порядок, а в несколько раз

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2007-03-27 03:26 (ссылка)
Не совсем так. Результаты гуманитарных наук могут быть переведены на любой другой развитый язык без потери доказательности, философия - далеко не всегда.
Это неплохо описано у Петрова (хотя Петров не сделал явного вывода Могултая) - Аристотель и Платон сделали ряд выводов о свойствах Вселенной на основе грамматической структуры греческого языка, и их доводы более-менее понятны нам, поскольку наш язык тоже относится к флексивным, но когда филосовы средневековой Англии, мыслившие уже на практически чисто позиционном новоанглийском языке, попытались дополнить эти работы - они обнаружили, что всё получается совершенно иначе. Не заметив, что остались без доказательной базы, они просто добавили к античной философии ещё один кусок. Но сделать это, мысля на флексивном языке, они по мнению Петрова не смогли бы.
Т.е. качественная разница в том, что научные результаты не теряют доказательности при переводе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maximali@lj
2007-03-27 04:14 (ссылка)
всё же я не думаю, что при переводе, скажем, Канта и Гегеля на русский так уж фатально утрачивается их доказательность (хотя некоторые потери, бесспорно, всегда неизбежны)
вот, бывает, переводить не умеют — это дело другое :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2007-03-27 06:42 (ссылка)
С немецким проще - он несколько ближе к английскому, а к русскому (по степени флексивности) - ещё ближе.
А вот при переводе с греческого на английский доказательность сохранить просто нельзя. Потому, например, что то, что в греческом определялось самостоятельным словом (и из этого и исходили философы, делая вывод о самостоятельности этого явления) - в английском может быть сказано только фразой. Отдельное слово не имеет там самостоятельного значения, нужного для перевода, его значение оно почти полностью зависит от места в предложении, и лишь в единичных случаях переводчику представляется возможность выкрутиться.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -