shakko_kitsune's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, January 26th, 2007

    Time Event
    1:37p
    ЛЕВ ЗИМОЙ


    Нашла у себя занимательный файл - Русский текст пьесы "Лев Зимой", Джеймс Голдмэн.
    (Скачать, перечитать и понаслаждаться. PDF. 637.43 Кб).

    - Ну что мы будем вешать - ветви остролиста или друг друга?
    - Я знаю. Ты знаешь, что я знаю. Я знаю, что ты знаешь, что я знаю. Мы знаем, что Генрих знает. И Генрих знает, что мы знаем это. Мы - знающая семейка.
    - Что ты подаришь мне? Тяжелое. Это мое надгробие! Элинор, ты меня балуешь! - Никогда не могла тебе ни в чем отказать.


    Перевод - снятый с закадровой озвучки той копии, которая бродила по России в 90-х гг. с любительским переводом одним голосом. Он достаточно хорош. Вероятно, есть и другие переводы: первый - русский дубляж 60-х гг. еще команды Гердта. Там весьма забавно обойдена тема секса и гомосексуальных изнасилований, очень хитро вывернулись товарищи. Московские театры, в т.ч. Сатирикон, наверно, играют по другому тексту - не знаю, не слышала. Вот их бы хорошо пограбить. У кого-нибудь есть связи? Есть еще новый дубляж фильма 1968 г. для телевещания, она хуже "гнусавого" перевода - автор текста явно использовал его наработки, но чего-то намудрил. Самый ужасный вариант - дублированная для ТВ версия "Льва Зимой" Андрона Кончаловского 2003; переводчики не полняли ровно 80%, восьмидесяти процентов шуток, игры слов, смысла. Ужос.

    Кстати, вам известно, что в бродвейской премьере этой пьесы, которая состоялась за два года до снятия фильма, короля Филиппа (тут - Тимоти Далтон), играл молодой 23-летний Кристофер Уокен? Хотела бы я это увидеть...

    Три mp3 трека из кинофильма 1968 г.
    The Lion in the Winter" (1968) in Wikipedia
    Image

    << Previous Day 2007/01/26
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org