shakko_kitsune's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Friday, January 26th, 2007
Time |
Event |
1:37p |
ЛЕВ ЗИМОЙ  Нашла у себя занимательный файл - Русский текст пьесы "Лев Зимой", Джеймс Голдмэн. (Скачать, перечитать и понаслаждаться. PDF. 637.43 Кб). - Ну что мы будем вешать - ветви остролиста или друг друга? - Я знаю. Ты знаешь, что я знаю. Я знаю, что ты знаешь, что я знаю. Мы знаем, что Генрих знает. И Генрих знает, что мы знаем это. Мы - знающая семейка. - Что ты подаришь мне? Тяжелое. Это мое надгробие! Элинор, ты меня балуешь! - Никогда не могла тебе ни в чем отказать.Перевод - снятый с закадровой озвучки той копии, которая бродила по России в 90-х гг. с любительским переводом одним голосом. Он достаточно хорош. Вероятно, есть и другие переводы: первый - русский дубляж 60-х гг. еще команды Гердта. Там весьма забавно обойдена тема секса и гомосексуальных изнасилований, очень хитро вывернулись товарищи. Московские театры, в т.ч. Сатирикон, наверно, играют по другому тексту - не знаю, не слышала. Вот их бы хорошо пограбить. У кого-нибудь есть связи? Есть еще новый дубляж фильма 1968 г. для телевещания, она хуже "гнусавого" перевода - автор текста явно использовал его наработки, но чего-то намудрил. Самый ужасный вариант - дублированная для ТВ версия "Льва Зимой" Андрона Кончаловского 2003; переводчики не полняли ровно 80%, восьмидесяти процентов шуток, игры слов, смысла. Ужос. Кстати, вам известно, что в бродвейской премьере этой пьесы, которая состоялась за два года до снятия фильма, короля Филиппа (тут - Тимоти Далтон), играл молодой 23-летний Кристофер Уокен? Хотела бы я это увидеть... Три mp3 трека из кинофильма 1968 г.The Lion in the Winter" (1968) in Wikipedia |
|