Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет smb ([info]smb)
@ 2006-02-17 22:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Книга о вкусной и здоровой пище" с точки зрения этимологии.(2)
Есть у меня такая книга. В Москве в 1952 году "Пищепромиздатом" была издана. Ох, и любила я в детстве картинки в ней рассматривать.
Вмиг затихала и вопросы переставала задавать, когда мама снимала ее с полки и как бы невзначай подсовывала мне.
Теперь, конечно, редко ее открываю. Может, раз в год. Рецептов всяких пухлый блокнот собрала. Да и не люблю я по записанному готовить. Самое интересное в приготовлении - это импровизация.
Но сейчас один из тех редких случаев, когда я открыла эту книгу. И....
.

Сегодня у нас закусочный стол.

Холодные блюда и закуски.
В этом разделе всевозможные салаты и винегреты. Заправленные сметаной,
растительным маслом, майонезом, уксусом, соусом. А также различные закуски.

Салаты

Салат - заимствовано в 18 веке из французского языка. Французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая зелень", что является производным от латинского salare - "солить". Кстати, это слово того же корня, что и русское "соль".

Винегрет - образовано от французского vinaigre -"уксус".
В свою очередь слово "уксус" заимствовано из греческого языка. Так называли все, что было кислым. После соли это одна из самых страинных приправ.

Сметана - образовано от слова "сметать", поскольку сметану "сметают", снимают с отстоявшегося молока.

Майонез - достоверно установлено, что слово "майонез" - географического происхождения и связано с названием города Маон на острове Менорка. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, город Маон был завоеван герцогом Ришелье. В 1757 году англичане осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришелье приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали майонезом в честь города Маон.
По другой версии изобретение майонеза связывают с именем герцога Луи Крильонского, который захватил город Маон в 1782 году. Но как бы то ни было, название соуса связано с городом Маон.

Соус - заимствовано в 18 веке из французского языка. Французское sause восходит к латинскому salsa - солевой отвар.

Редис - заимствовано из французского языка в конце 19 века. Французское redis восходит к латинскому radix - корень. Буква "е", вероятно, появилась под влиянием слова редька, которое пришло из немецкого языка в 16 веке. А немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову redix.

Огурец - слово греческого происхождения: aguria или agouros - огурец. Впрочем, этимология греческого слова не вполне ясна. Возможно, к нему имеет отношение корень aoros - несозревший. Не исключено также, что слово пришло откуда-то с Востока разными путями в славянские языки и в греческий. А вот в германские языки (нем. Gurke) оно попало, скорее всего, уже через славянское посредство.
В русском языке огурец появился довольно поздно - впервые упоминается он лишь в памятнике ХVI века ("Домострой"), а форма огур(ь), от которой могло при помощи суффикса -ец образоваться это слово, нигде не засвидетельствована.

Помидор - название пришло к нам из итальянского языка.
Родиной томата считают Галапагосские острова и узкую полоску тихоокеанского побережья Южной Америки. Как ни странно, но местные индейцы были абсолютно равнодушны к вкусу помидора. Они даже не пытались его выращивать, видимо полагая, что не стоит зря тратить силы на сбор мелких - величиной с вишню - плодов дикого томата.
Окультуривание этого растения началось в Мексике, там же ему дали название, знакомое всему миру - "томатль". У первых привезенных в Европу томатов плоды были мелкие, желтые, сияющие на солнце, поэтому итальянцы и назвали их "поми доро" - "золотые яблоки". Экзотическому заморскому растению отвели почетное место в саду, но употреблять в пищу его плоды охотников не нашлось. Около двух веков они считались несъедобными и даже ядовитыми. Об этом говорит и латинское название растения: томат относится к роду "ликоперсикон", что в переводе означает "волчий персик". Кто первым отважился вкусить его плоды, доподлинно неизвестно, но в конце 18 века в каталогах французской фирмы "Вильморен" томат уже значится как плодовое растение.

Капуста - вероятно, пришло их латинского языка: caput - "голова".

Картофель - заимствовано из немецкого языка во второй половине 18 века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка (tartufolo) и означало "гриб трюфель". Это название восходит в свою очередь к латинскому terrae tuber - "земляная шишка".

Петрушка - заимствовано из польского языка. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему "каменный сельдерей"

Лук - славяне заимствовали это слово в древнегерманских языках. Louh - так назывался тогда употребляемый в пищу дикий лук. Перо у него было более коротким, чем у нынешнего огородного лука, кроме того, оно загибалось к земле.
В современном немецком языке это слово выглядит, кажется, так - "Lauch", оно является однокоренным слову Locke - "локон, завиток".
В русском языке однокоренными слову "лук" являются слова "излучина", "лукавый" - тот, кто идет к цели кривыми путями.

Холодные закуски

Бутерброд - из немецкого. В переводе означает "хлеб с маслом".

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. Пришло к нам вместе с самим кушаньем. Тюркское "kulbasty" означает " жареное мясо". А древнееврейское "kolbasar" означает просто "мясо". Тюрки донесли до нас именно это слово, но потом сами изменили его значение.

Сосиски - заимствовано из французского языка в конце 18 века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicla - " соленость" ( от salsus - "соленый").

Ветчина - слово славянского происхождения, означало "старое мясо". Ветъшина образовано от слова "ветхий". Ветчина - мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялось свежему мясу, которое называлось "свежина".

Окорок - слово славянского происхождения, от kork - "нога".

Сыр - славянское слово, имело также значение "творог". Однокоренное со словами "сырой, сыворотка".

Форшмак - слово пришло из немецкого языка. В переводе означает "предвкушение".

Студень - происходит от глагола "студить", а он в свою очередь от общеславянского "студ" - холод.

Паштет - заисмтвовано в 1-й трети 18 века из немецкого языка.

Консервы - заимствовано из французского языка в первой половине 19 века. Concerve образовано от глагола cjncerver - "сохранять".

Думаю, сегодня все уже сыты. Обедать будем в следующий раз:))


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]camomile@lj
2006-02-17 16:33 (ссылка)
И как же называлась эта замечательная книга?:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-17 16:47 (ссылка)
Дый так и называется - "Книга о вкусной и здоровой пище" - см. в названии поста:))
Названия оттуда, а все остальное - из желтой тетрадки (о ней в предыдущем посте) и словарей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]camomile@lj
2006-02-17 17:07 (ссылка)
у меня есть "Книга о вкусной и здоровой пище", правда издание 10-летней давности, когда Сережа её принес мне, сказал, что у мамы его была такая же "сталинская" книга, но потом она пропала и вот он увидел "книгу своего детства". Сейчас она настольная книга моего Ивана, а я откровенно говоря ею совсем не пользуюсь и даже не заглядываю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-17 17:14 (ссылка)
Я тоже ею не пользуюсь уже, но в детстве не могла оторваться от картинок. Это был совсем другой мир, чем тот, в котором я жила. Нет, конечно, и мы не лаптем щи хлебали, но в захолустном Энгельсе, а потом даже и в более цивилизованном Калинине (это города моего детства)о такой сервировке и слыхом не слыхали.
А сейчас она мне пригодилась, чтобы как-то упорядочить этимологические записи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]camomile@lj
2006-02-17 17:48 (ссылка)
Я обожала картинки из книги "Детское питание", 1958 года издания. Я ею пользовалась пока Ивана выращивала.
А я вот четырехтомник Фасмера (2003 года издания) купила два года назад у... букинистов на книжной ярмарке. Словари моя слабость, денег на них никогда никто не жалел (их собирала моя мама и мама Сережи, в итоге у меня богатейшее наследство), но этимологический стал самым дорогим в денежном эквиваленте, а так же в моральном, ибо иметь такое богатство мне хотелось, ох, как давно!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]el_41@lj
2006-02-17 18:27 (ссылка)
И я, и по "Детскому питанию"1958г( такая бежевая обложка с выпуклыми картинками) внука кормила уже в Израиле.)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]camomile@lj
2006-02-17 18:35 (ссылка)
Именно бежевая, формата A4 или даже больше. Думаю, что и внукам по ней буду готовить, также вырезать звездочки из морковки, красиво раскладывать пюре и кашки:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sid75@lj
2006-02-18 08:49 (ссылка)
О, и я эту книгу забыть не могу. Сдуру подарила в порыве щедрости почти незнакомой женщине, а потом жалела. У меня как раз в 58-м первый сын родился, для него и купила.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -