Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет smb ([info]smb)
@ 2006-02-17 22:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Книга о вкусной и здоровой пище" с точки зрения этимологии.(2)
Есть у меня такая книга. В Москве в 1952 году "Пищепромиздатом" была издана. Ох, и любила я в детстве картинки в ней рассматривать.
Вмиг затихала и вопросы переставала задавать, когда мама снимала ее с полки и как бы невзначай подсовывала мне.
Теперь, конечно, редко ее открываю. Может, раз в год. Рецептов всяких пухлый блокнот собрала. Да и не люблю я по записанному готовить. Самое интересное в приготовлении - это импровизация.
Но сейчас один из тех редких случаев, когда я открыла эту книгу. И....
.

Сегодня у нас закусочный стол.

Холодные блюда и закуски.
В этом разделе всевозможные салаты и винегреты. Заправленные сметаной,
растительным маслом, майонезом, уксусом, соусом. А также различные закуски.

Салаты

Салат - заимствовано в 18 веке из французского языка. Французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая зелень", что является производным от латинского salare - "солить". Кстати, это слово того же корня, что и русское "соль".

Винегрет - образовано от французского vinaigre -"уксус".
В свою очередь слово "уксус" заимствовано из греческого языка. Так называли все, что было кислым. После соли это одна из самых страинных приправ.

Сметана - образовано от слова "сметать", поскольку сметану "сметают", снимают с отстоявшегося молока.

Майонез - достоверно установлено, что слово "майонез" - географического происхождения и связано с названием города Маон на острове Менорка. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, город Маон был завоеван герцогом Ришелье. В 1757 году англичане осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришелье приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали майонезом в честь города Маон.
По другой версии изобретение майонеза связывают с именем герцога Луи Крильонского, который захватил город Маон в 1782 году. Но как бы то ни было, название соуса связано с городом Маон.

Соус - заимствовано в 18 веке из французского языка. Французское sause восходит к латинскому salsa - солевой отвар.

Редис - заимствовано из французского языка в конце 19 века. Французское redis восходит к латинскому radix - корень. Буква "е", вероятно, появилась под влиянием слова редька, которое пришло из немецкого языка в 16 веке. А немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову redix.

Огурец - слово греческого происхождения: aguria или agouros - огурец. Впрочем, этимология греческого слова не вполне ясна. Возможно, к нему имеет отношение корень aoros - несозревший. Не исключено также, что слово пришло откуда-то с Востока разными путями в славянские языки и в греческий. А вот в германские языки (нем. Gurke) оно попало, скорее всего, уже через славянское посредство.
В русском языке огурец появился довольно поздно - впервые упоминается он лишь в памятнике ХVI века ("Домострой"), а форма огур(ь), от которой могло при помощи суффикса -ец образоваться это слово, нигде не засвидетельствована.

Помидор - название пришло к нам из итальянского языка.
Родиной томата считают Галапагосские острова и узкую полоску тихоокеанского побережья Южной Америки. Как ни странно, но местные индейцы были абсолютно равнодушны к вкусу помидора. Они даже не пытались его выращивать, видимо полагая, что не стоит зря тратить силы на сбор мелких - величиной с вишню - плодов дикого томата.
Окультуривание этого растения началось в Мексике, там же ему дали название, знакомое всему миру - "томатль". У первых привезенных в Европу томатов плоды были мелкие, желтые, сияющие на солнце, поэтому итальянцы и назвали их "поми доро" - "золотые яблоки". Экзотическому заморскому растению отвели почетное место в саду, но употреблять в пищу его плоды охотников не нашлось. Около двух веков они считались несъедобными и даже ядовитыми. Об этом говорит и латинское название растения: томат относится к роду "ликоперсикон", что в переводе означает "волчий персик". Кто первым отважился вкусить его плоды, доподлинно неизвестно, но в конце 18 века в каталогах французской фирмы "Вильморен" томат уже значится как плодовое растение.

Капуста - вероятно, пришло их латинского языка: caput - "голова".

Картофель - заимствовано из немецкого языка во второй половине 18 века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка (tartufolo) и означало "гриб трюфель". Это название восходит в свою очередь к латинскому terrae tuber - "земляная шишка".

Петрушка - заимствовано из польского языка. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему "каменный сельдерей"

Лук - славяне заимствовали это слово в древнегерманских языках. Louh - так назывался тогда употребляемый в пищу дикий лук. Перо у него было более коротким, чем у нынешнего огородного лука, кроме того, оно загибалось к земле.
В современном немецком языке это слово выглядит, кажется, так - "Lauch", оно является однокоренным слову Locke - "локон, завиток".
В русском языке однокоренными слову "лук" являются слова "излучина", "лукавый" - тот, кто идет к цели кривыми путями.

Холодные закуски

Бутерброд - из немецкого. В переводе означает "хлеб с маслом".

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. Пришло к нам вместе с самим кушаньем. Тюркское "kulbasty" означает " жареное мясо". А древнееврейское "kolbasar" означает просто "мясо". Тюрки донесли до нас именно это слово, но потом сами изменили его значение.

Сосиски - заимствовано из французского языка в конце 18 века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicla - " соленость" ( от salsus - "соленый").

Ветчина - слово славянского происхождения, означало "старое мясо". Ветъшина образовано от слова "ветхий". Ветчина - мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялось свежему мясу, которое называлось "свежина".

Окорок - слово славянского происхождения, от kork - "нога".

Сыр - славянское слово, имело также значение "творог". Однокоренное со словами "сырой, сыворотка".

Форшмак - слово пришло из немецкого языка. В переводе означает "предвкушение".

Студень - происходит от глагола "студить", а он в свою очередь от общеславянского "студ" - холод.

Паштет - заисмтвовано в 1-й трети 18 века из немецкого языка.

Консервы - заимствовано из французского языка в первой половине 19 века. Concerve образовано от глагола cjncerver - "сохранять".

Думаю, сегодня все уже сыты. Обедать будем в следующий раз:))


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]l_u@lj
2006-02-17 17:26 (ссылка)
И у меня такая есть, я её даже с собой привезла! Зелёная Сталинская Книга! В детстве узнала много интересных названий :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-17 17:34 (ссылка)
а у меня коричневая, с оранжевой тесемочкой-закладкой:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_u@lj
2006-02-17 17:43 (ссылка)
На самом деле, это одна и та же. Зеленая (1960) - это переиздание. В середине прошлого века (!) моей маме на свадьбу подарили как раз коричневую, её она оставила на память о свекови, а я увезла незнаковую зелёную - на память о детстве :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2006-02-17 22:24 (ссылка)
А интересно было бы их сравнить, "сталинскую" и эту "хрущевскую".
У нас 65-го года.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_u@lj
2006-02-18 06:49 (ссылка)
Думаю, что последующие переиздания были потоньше - зачем народ дразнить непонятными словами :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 07:17 (ссылка)
65-го, думаю, не была. Вот 70-х.. там уже не знаю... а впрочем, издавалось-то таки в Москве.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_u@lj
2006-02-18 07:22 (ссылка)
Ну, авось найдется пытливый студент, напишет курсовую...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-18 08:50 (ссылка)
Да чего там - курсовую! Зачем мелочиться-то? Уж сразу диссертацию кандидатскую. На стыке с культурологией и новейшими технологиями. Это сейчас так модно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_u@lj
2006-02-18 11:48 (ссылка)
А и вполне возможный вариант :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cheboro@lj
2006-02-18 08:31 (ссылка)
В моей, которая 52-го года, - 400 страниц. А в Вашей?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 08:40 (ссылка)
К матушке поезду - посмотрю. Но, наверно, примерно так же. У меня есть похожая по полиграфии книга близкого года издания - в той 454 стр при примерно той же толщине, но в КВЗП бумага получше, а значит, несколько меньше страниц.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-18 08:47 (ссылка)
О, я вот еще что раскопала:
Формат 84х108\16. Это какой - А2 или А4, все время путаю.
Объем 50 п.л., тираж 500 000!!!! Правильно, чего мелочиться! Книгу в каждый дом.
А стоила она..... ой, сейчас со стула упаду - 15 рублей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 08:51 (ссылка)
Это примерно А4. Означает 84 на 108 см, разрезанный на 16 листов, - 21 на 27 см.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-18 09:01 (ссылка)
Постараюсь запомнить.
нет, все равно перепутаю, уже через неделю перепутаю:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 09:58 (ссылка)
Да там и запоминать не надо, всё написано: 84 х 108 / 16 (а 16=4х4, значит, каждую сторону делить на 4)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sid75@lj
2006-02-18 08:52 (ссылка)
15 рублдей - это дорогая книга была! Мне после университета на первой работе 79 руб/мес платили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2006-02-18 09:00 (ссылка)
А я не знаю цен того времени, мне тогда они были как-то неинтересны:)
После университета на первой работе зряплата была 130 руб.А до этого, пока еще была студенткой и работала в музее - 70 руб. За телепередачу платили в среднем рублей 20, а за статью в местную газетку - 8-10 руб. Что почем было до этого - не помню, не на свои жила, на папиномамины.
У меня вообще на деньги память скверная, никогда их не было вдоволь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 08:52 (ссылка)
По размеру шир.-выс. они одинаковые.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 08:44 (ссылка)
Или не 65-го, а 56-го.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_u@lj
2006-02-18 11:49 (ссылка)
Ну, это как 69, перевертыш :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]egor_13@lj
2006-02-18 08:48 (ссылка)
Обложка светло-серая, не коленкор, а обычная (лакированная бумага по картону - ледерин, кажется?).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]el_41@lj
2006-02-17 18:23 (ссылка)
А у меня серая!1952 год издания "Пищепромиздат" Москва, тоже с тесёмочкой,только уже старенькая и растрёпанная. Я в детстве тоже любила смотреть картинки и срисовывать их.Она здесь со мной в Израиле.))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -