Boris Smilga - February 26th, 2003
|
| ||||||||
Долгое время от вида пресловутых «индивидуальных графиков», за которые, как помнит читатель, скинули с бригадирства автора бессмертной поэмы, у меня начинал шевелиться в голове червячок: определенно, что-то они мне напоминали. Что? -- я никак не мог сообразить. Тут червяк наконец выгрыз себе ход на поверхность: ну конечно, -- воскликнул я -- Лоренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», то самое место в конце шестой книги, где автор сетует на свою склонность к отступлениям от линии основного сюжета. Я не утверждаю, что здесь непременно есть «интертекстуальность», как нынче принято выражаться; просто вот такая у меня личная ассоциация. Хотя Ерофеев Стерна-то, поди, читал. | ||||||||
comments: Leave a comment ![]() ![]() |
| ||||
Ипологист. Это от греческого υπολογιστής. Мне бы его хотелось употреблять в русском языке вместо скверного словечка «компьютер». Только уж поздно теперь -- «компьютеры» укоренились в языке, и так мы цифрухи эти и будем называть до скончания века. Не люблю я английских заимствований; предпочитаю немецкие и греческие. Даже при всем моем нежном отношении к собственно английскому языку, к его лаконической выразительности, к точности и богатству. Но -- как бы сказать... имеет место сильнейшая несовместимость его с русским. Начиная со звуков -- все эти j, w и th, переходя в нашу фонетическую систему, превращаются из жаворонков в жаб, гласные коробятся от отсутствия долготы-краткости, согласные перекашиваются от двойственной палатализации. В общем, это грустно очень. | ||||
comments: 18 comments or Leave a comment ![]() ![]() |
Boris Smilga - February 26th, 2003
|