Boris Smilga -
|
| ||||
Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в своем стремленьи...» Глядя на эти стихи, я однажды заметил в них акростих «РУИНА», дальше шло бессмысленное «ЧТИ». Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он не заладился, и Державин махнул рукой. Через несколько лет об этом акростихе появилась статья М. Халле: он тоже заметил «руину» и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что «чти» значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение: переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она — аспиранткой, ей хотелось показать себя с лучшей стороны; сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен», две Алкеевы строфы. Я посмотрел на них и не поверил себе. Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F, а с T? Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы, что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала. «Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает руину. Случайным совпадением это быть не могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» — слово не из моего словаря, но иначе назвать это я не могу. Перевод этот был потом напечатан в одном сборнике статей по теории культуры в 1978 г. Михаил Леонович Гаспаров (1935—2005) | ||||
comments: Leave a comment ![]() ![]() ![]() ![]() |
| ||||||
«Записи и выписки», разумеется (стр. 132-133). | ||||||
(Reply to this) (Parent) (Thread) |
| ||||||
Найти бы тот сборник по теории культуры. Traductionem illam videre cupio. | ||||||
(Reply to this) (Parent) (Thread) |
| ||||||||
Aufert fugaci temporis impetu Mortalia amnis gesta hominum omnia et Oblivionis mergit alto Regna duces populos hiatu. Si quae supersunt quomodo gratia Tubaeve vocis gratave per lyram, - Aeternitatis devorantur Turbine; fata eadem cuivis. Перевод Т.В. Васильевой // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. С. 178. Gratias ![]() | ||||||||
(Reply to this) (Parent) (Thread) |
| ||||||||
Спасибо большое! А как должна читаться вторая строка? Насколько я понимаю, в алкеевой строфе первые две строки имеют одинаковую структуру, а тут что-то слогов многовато. Неужели -h- было непроизносимое, и гласные вокруг него стягивались? «Морталиамнис гестоминум омнет»? С трудом верится. | ||||||||
(Reply to this) (Parent) (Thread) |
| ||||||||
Существует элизия: по школьным правилам последняя гласная одного слова перед другим, начинающимся с гласной, не читается (какова была фонетическая реальность, никто толком не знает). Конечное -m не "засчитывается" за настоящую согласную, элизия действует через него. Начальное h читается, но "согласной" тоже не считается, слово будто с гласно | ||||||||
(Reply to this) (Parent) |
| ||||||||
начинается. Итого: мортАли' Амнис гЕст' хомин' Омни' Эт | ||||||||
(Reply to this) (Parent) (Thread) |
| ||||||||
И ещё раз спасибо. Про элизию-то я знал, конечно, а вот про -m и h- не знал. | ||||||||
(Reply to this) (Parent) |
| ||||||
Спасибо. Нашел Вас через Инет, заказав "Река времен в своем". Причем больше всего меня интересовал именно акростих в этом стихотворении, т.к. в ЖЖ возникла некоторая переписка по этому поводу. | ||||||
(Reply to this) |
Boris Smilga -
|