*
Перепроизводственный роман. :
Перепроизводственный роман. :
Идеальные песочные часы не имеют днаHistory | |
16th February 2006
*
Перепроизводственный роман. :
"Литературная Россия" осчастливила новой рубрикой — "Изумляемся с..."
"Я уже говорил как-то, что «молодым московским писательницам» лучше заниматься не литературой, а рожать детей. Чтобы к середине ХХI века осталась не подобная «словесность», а возросло народонаселение". : Очень правильная мысль, Александра Трапезникова. (С ним-то ныне и "изумляемся"). Беспардонная рецензия на книгу "Гардеробщик". Я не поклонница Елены Долгопят, но это уже нечто запредельное. Елена Долгопят — крепкий "середняк". Вряд ли она заслуживает такого: "Сентенции авторши предельно банальны и пусты, например: «Никогда не возвращается к нам раз увиденное, запечатлённое нашей памятью на короткий миг» (стр. 30). Почему, что за дичь такая? Сплошь и рядом «возвращается», на каждом шагу. Вы сами, барышня, можете опровергнуть собственное суждение, ведь когда-то же увидели, пусть даже «на короткий миг», Б.Кузьминского, предлагая ему свою рукопись, и неужели же он «не вернулся» с причитающимся вам гонораром? Быть не может. Даже мне, скептику, трудно в это поверить". Кто сей скептик? Кто сей, именующий "авторшей" и "барышней"? Что такого написал? Чем известен? Сколько писательниц родило от него детей? И как воспитало, на какие алименты?
Научно-фантастический рассказ. Хроники анахронизмов
Как-то я спрашивала, существует ли, по-вашему. научно-фантастическая литература. В наше-то время. Оказывается - вот феномен - очень существует. Знакомый прислал ни что иное, как "ЭВМ времени". Ну и архаика: ЭВМ! Одни фамилии героев: профессор Кронин, историк Древнин, физик Термоядов. Роботехник Големов бьет рекорды. : "Никакой секретности, по правде говоря, вокруг происходящих событий не было. Слухи о том, что в каком-то захудалом научно-исследовательском институте сотворили машину времени, давно уже разнеслись по стране и по инерции просочились за бугор. Прогрессивная общественность ликовала, власти были обеспокоены, а иноземные шпионы просто-таки не находили себе места". Чистые семидесятые. Словно и не рухнул СССР. "- Уважаемые коллеги! – к трибуне с надменным видом приблизился знаменитый футуролог Будякин. Одной рукой он облокотился на нее, другой – небрежно ткнул в сторону ЭВМВ. – Мы собрались здесь, чтобы стать свидетелями испытаний так называемой машины времени. Мы пока не знаем – пройдут они успешно или нет. Но, как мне кажется, мы можем судить об этом по некоторым косвенным данным. Ведь если до сих пор нами нигде не было замечено присутствия пришельцев из будущего, разве не говорит это о том, что опыты с машиной времени потерпели полное фиаско?" Рассказ написан в 2006 году.
О литературном заимствовании и массовой литературе
Подруга дала почитать два номера журнала "Дружба народов". Сама я его читаю редко, как и другие издания, хотя не думаю, чтобы русская литература была "трупиком" (как говорят тут). В №8 за 2005 год не без изящества сделанное : эссе Санджара Янышева "Проезжая дорога". "Арабский филолог XI века Ибн Рашик ал-Кайравани в своем знаменитом труде “Опора в красотах поэзии, ее науках и критики” выделил два с лишним десятка видов и подвидов литературного заимствования (сарак). Вот некоторые из них: истираф (букв. “использование”), иджтилаб (букв. “приобретение”), истилхак (букв. “присоединение”), интихал (букв. “присвоение”), игара (букв. “вызывание зависти”), гасб (букв. “захват”), ихтидам (букв. “ломка”), насх (букв. “копирование”), назар (букв. “рассмотрение”), мулахаза (букв. “наблюдение”), илмам (букв. “знание чего-то”), ихтилас (букв. “похищение”), мувазана (букв. “уравновешивание”), акс (букв. “переворачивание”), муварада (букв. “приход вместе с кем-то”), илтикат (букв. “собирание”), талфик (“сшивание”), иджтизаб (букв. “притягивание”)… Последние три понятия означают то, что у нас принято называть центоном. В западной практике большую часть данных “заимствований” отнесли бы попросту к плагиату. Арабы и персы строили на этой глине свое здание, масштабы которого видны лишь с очень высокого полета или очень далекого расстояния. И путь их вымощен их же собственными следами. “Поэзия — проезжая дорога, и поэтому копыто часто попадает в след другого копыта” (Абу-т-Таййиб ал-Мутанабби)". (Это как в "Сказании о Чхунян", корейском эпосе в литературном переводе Анатолия Кима - главному герою Ли Моннёну хочется совершить прогулку верхом, почитать стихи о природе и "поразмыслить над размерами, которыми они обычно пишутся". В китайской поэзии есть традиционные размеры для таких стихов). Жаль, что о заимствованиях так неподробно — чем, например, "приход вместе с кем-то" отличается от "сшивания"? Нет ли такой классификации в западной культуре, кто знает? В №9 за 2005 год - дотошное исследование массовой литературы, автор - Елена Иваницкая. "“Жратве” и “пойлу” соответствуют “шмотки”, они же “шмутки” и “шмотье”, — изысканная, стильная, престижная одежда от знаменитых кутюрье, приобретаемая в дорогом бутике, куда, например, повел супругу преуспевающий издатель, чтобы “не пожалеть диких денег на шмотки”: “— А как насчет шубки? — тоном профессионального искусителя поинтересовался муж, подведя жену к роскошному полушубку из платиновой норки” (Люся Лютикова. Мы все худели понемногу. — М.: Центрполиграф, 2004. Доп. тираж 15 000. С. 138, 140). У “шмоток”, за исключением шубок из платиновой норки, в сочинениях Люси Лютиковой и Татьяны Устиновой нет ни цвета, ни фасона, ни материала, есть только указание “от кого”. “Вечерние туалеты от Valentino, и вечная классика от Christian Dior, и слегка небрежные костюмы от Dolce&Gabanna. (Анастасия Монастырская. Этюд в багровых штанах, с. 168, на следующей странице еще “от YSL” и “от Burberry”).". (Между прочим, указания на бренды вместо описаний — примета уже отнюдь не только массового чтива). И все-таки вот как: со ссылками, с отсылками, с указанием входных и выходных данных, зубодробительно размеренно, занудно, учено, скучно, по-научному, преодолевая (чувствуется) интеллигентную брезгливость, иногда все-таки со срывами - "неужели некому цыкнуть на зарвавшихся сочинителей?" Статья небессмысленная, жаль, что, после всего кропотливого собирания, никаких выводов — откуль, стало быть, есть пошла массовая литература и, главное дело, для ча. Впрочем, кто может сказать? А вот "Я твоя мама. Я ничего не боюсь" Эльвиры Горюхиной — не понравилось. Хотя и о Беслане, хотя и очевидцы, участники. Жертвы. Нет, не понравилось. Бабское. Суровее надо с такими темами. |