Идеальные песочные часы не имеют дна

History

18th March 2006

3:26pm: Болгария прекрасна
Ф. не напрасно меня ругал, что повсеместно насажала суржика, идиом и подростковых выражений: "Подумай о тех, кто это будет переводить!"

Прислал примечания для болгарского читателя.

«(1) Еди – скандално известният писател от времето на перестройката Едуард Лимонов
(4) Клонско – наведено, от клонить-навеждам, накланям
(19) А у меня в кармане гвоздь, садись, и будешь гость. – Непреводима игра на думи. Буквално: В джоба си имам карамфил, сядай и ще ми бъдеш гост. В случая става дума за евтиния одеколон “Гвоздик”, който употребяват пияниците, когато нямат алкохол».

Очень смешно. Поскольку "Младшая Эдда" переведена как "младият Еди", "молодой Эди" - "Эдуард Лимонов, скандально известный писатель времен перестройки".

"Клонское" пиво (ну, такая неуклюжая шутка о "Клинском пиве") не от "клонить-навеждам, наклоням", а от слова "клон", "клонировать". Но это ладно, можно и не разобраться.

А вот сибирское присловье, скорее экспромт говорящего, чем пословица - "в кармане гвоздь, садись, и будешь гость", - вряд ли подразумевает одеколон "Гвоздика".

Впрочем, это-то пусть будет. Даже красиво.
Powered by LJ.Rossia.org