Raemond Thorn
26 May 2004 @ 09:56 am
К вопросу о кривых руках и надмозгах.  
Надмозги - это выкидыш невероятных усилий какого-то горе-переводчика, в оригинале - supermind.
Это уже давно имя нарицательное для разных кое-какеров.

Позавчера вижу на Горбушке ДВД с корейским фильмом Wonderful days. Давно хотелось. Беру, смотрю. На исходном диске фильм был с корейскими и английскими субтитрами. Как вы полагаете, в каком виде продается русская пиратка? помимо наличия ужасного русского войс-овера? С корейскими субтитрами! Чтобы втиснуть на ДВД свою звуковую дорожку, они срезали субтитры. Английские. Корейские - оставили. Надмозги.

Наконец нашлось время посмотреть "Королеву Эмеральдас". Две серии в одном файле. Как вы полагаете, в каком виде оно оказалось? Вторая серия - во французской озвучке! Первая - в оригинальной. Да еще обе серии склеить в один файл - надо было додуматься. Кое-какеры.

На той же Горбушке был обретен ДВД с Hi no Tori: 2772, а то у меня файл какого-то ужасного качества. Ладно, субтитров нет - ерунда. У меня они есть. Но ведь качество изображения наводит на мысль, что это перекодированный *.avi. Местами изображение дрожит, как студень. Русская озвучка... лучше бы текст читали за кадром невыразительным голосом. Озвучивать Рену голосом прожженной стерляди, а Жар-Птицу - прокуренным контральто тоже надо ухитриться. Так перевести - тоже не каждый сможет. Кое-какеры пополам с надмозгами.

Выражаю недоумение по поводу вырезанных абсолютно отовсюду английских субтитров. Продавец предлагает делать самостоятельно и поставлять им. Я говорю, что я делаю только субтитры, никакой озвучки. "А, это нам нафиг не нужно..." Ни хорошие переводы, ни субтитры не нужны, и вообще начальство довольно качеством. Пипл хавает. Надмозги.
И кривые руки - потому что скомпоновать для ДВД фильм с двумя звуковыми дорожками и комплектом субтитров на 4,45 Гб не нужно быть гигантом мысли. Нужно уметь работать с парой программ. Не умеешь - так и места не хватит.