|
December 8th, 2019
01:18 am - Ты скажи мне, где цветы?
Это картина Бориса Неменского «Безымянная высота». Написана она была в 1960 году, но на основании собственного фронтового опыта художника: шёл он как-то зимой по лесу, сел передохнуть, и удивился, что это за трава такая рыжая под ветром колышется. Оказалось, что он на недавний труп немца присел. Перевернул из любопытства — а у того совершенно молоденькое лицо, не старше самого художника, которому в начале войны 19 было.
А в 1955 году американский фолк-певец Пит Сигер читал роман Шолохова «Тихий дон», в котором наткнулся на сцену, где Григорий слышит как Дарья поёт колыбельную:
- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...
Как и положено грамотному фольклористу, Пит списал себе слова и на время забыл о них. А потом одним долгим перелётом несколько фрагментов всплыли, наложились один на другой, и родилась новая, совершенно иная песня. И эта песня как ни странно очень хорошо сочетается с картиной.
https://www.youtube.com/watch?v=T1tqtvxG8O4
Впрочем, сразу песню не оценили, и она тихо мирно жила в репертуаре Сигера, пока один из знакомых Сигера, студент-фолькорист Джо Хикерсон, не начал петь её с детьми в летнем лагере. Чтобы упростить песню и тем сделать ещё привлекательнее для пения, Джо сделал её ритмичнее и добавил два куплета, вместо открытого финала закольцевав сюжет. Эта версия пошла в массы, и в скором времени песню записало трио Кингстон, честно полагая её народным творчеством. Как ни странно, никакого скандала не было. Трио честно признала авторство Пита, а тот в свою очередь часть доходов передал Хикерсону как соавтору.
https://www.youtube.com/watch?v=ecyI0SM85YE
Как бы то ни было, версия Кинкстонов попала в хит-парад, и оттуда быстро разошлась по всему миру. Её перевели на несколько десятков языков, в том числе на такие неожиданные языки как бенгальский, эсперанто и японский. Более того, на японском телевидении даже сняли фильм, посвящённый этой песне, и в том числе её шолоховским корням. Впрочем, если копнуть глубже, то подобные песни были у немцев, например, 'Sagt, wo sind die Veilchen hin?', 'Zogen einst fünf wilde Schwäne'. Вполне возможно, что благодаря уже существовавшему культурному базису именно немецкий вариант исполнения стал самым сильным. Хотя тут сошлось и то, что автор немецкого перевода Макс Кольпер был урождённым Максимом Кольпеницким, а Марлен Дитрих — исполнитель из другой лиги.
https://www.youtube.com/watch?v=aLAxbQxyJSQ
|
Comments:
Вот мне тоже эти хитрые связи понравились, потому и поделилися.
О, еврейский метал, какая прелесть! Будет что сегодня послушать)
From: | (Anonymous) |
Date: | December 9th, 2019 - 10:59 am |
---|
| | | (Link) |
|
Говно а не история. Вот мою послушай. Я работаю в мелкой канторе, сегодня все, от директора до уборщицы отдыхают. Все кроме меня и одной тян с бухгалтерии. Я всегда был сычом и омежкой, но сегодня нашел общий язык с этой тян, говорили о том как несправедливо работать когда все отдыхают и т.д она постоянно подходила, рассказывала охуительные истории, смеялась, слушала мои, хотя до сегодня она даже не здоровалась со мной. Она не замужем. Так вот анон, я ее выебал. Загнул ее прямо на столе у директора и ебал в жопу и пизду по очереди, она стонала и извивалась как змея, потом встала на колени и начала полировать мне яйца, я давал ей пощечины и харкал в лицо, потом мы пошли в туалет я загнул ее раком перед унитазом, а голову она опустила в сам унитаз и я арикрыл крышку, достал хуй и ебал в жопу как суку, потом взял за волосы и посадил на пол надрачивая на ее лицо после того как я тугой струей брызнул ей на рожу я оттолкнул ее, она голая упала на полу туалета и лежала в блаженстве, я подошел и начал ногой (прямо в ботинке) размазывать сперму по ее лицу, ну а потом просто пошел на рабочее место и продолжил работу. На пике она.
| From: | k_d_s |
Date: | December 8th, 2019 - 12:55 am |
---|
| | | (Link) |
|
Вот тут (комментарий Zeckellin) и тут еще интересно. >'Sagt, wo sind die Veilchen hin?' Офигеть, первоначальный вариант этого стихотворения был написан около 1750 года.
Да, на "Толку мак" многие внимание обращали, но Сигер про него ни разу не упоминает. Тут в общем два варианта: или украинская песня была одним из источников Колады-дуды, или Сигер, копаясь в разнообразных народных источниках, натолкнулся на "Толку мак" и подсознательно его использовал.
С другой стороны, учитывая что значительная часть Украины была под Австрией, не исключено, что мак — это переработанные фиалки :)
From: | (Anonymous) |
Date: | December 8th, 2019 - 04:24 am |
---|
| | | (Link) |
|
Снилось сегодня, что ЛЖР ФИФ облепили с ног до головы эсвэгэшками, так, что оно теперь выглядит словно бы собранное из говна, как в копрокубах. На каждой эсвэговняшке изображён великий юзер с именем и краткой подписью, чем он знаменит. Они все упорядочены по алфавиту, с той страницы ленты, которую мы с |
|