|
| |||
|
|
СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ (из К.И.Галчинского) В ближайшее время будут выложены некоторые написанные ранее, но не попавшие пока что в этот журнал переводы. Сегодня - несколько переводов из К.И.Галчинского. Переводы делались давно; сейчас бы я, конечно, сделал это немного иначе... СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ (с польского) На улице в Вильне - вот так-то, Гервазий... Скажи, что же с нами случилось, родная? По улице в Вильне - вот так-то, Протазий, - с утра на санях надо мчаться, я знаю. И мало того, что всю вечность, всю вечность сиять и сиять на руках будут кольца, - за ставнями - тишь, и покой, и сердечность, "Дзинь-дзинь, мой Гервазий", - звонят колокольцы. Там, в Вильне, - как роза, ты, юная мама... Приехали, кучер! Вот старый забор, вот домик знакомый: дверь с улицы прямо, две яблони, окна выходят во двор... Опубликовано в книге "Фарландия". Мой первый перевод из Галчинского. В примечаниях к "Фарландии" указано, что это стихотворение переводили А.Штейнберг и А.Нехай. К сожалению, этих переводов я в Интернете не нашёл, а когда переводил - вовсе не знал об их существовании. KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI SZCZĘŚCIE W WILNIE Na wileńskiej ulicy - tak-to-tak, Gierwazeńku... Na cóż to nam przyszlo, kochana? Po wileńskiej ulicy - tak-to-tak, Protazeńku, saniami trzeba pędzić od rana. Jakby bylo nie dosyć, że przez wieczność, przez wieczność świecić będą obrączki na ręku... a tu jeszcze serdeczność, okiennice, bezpieczność i dzwoneczki: dziń-dziń, Gierwazeńku. W tym Wilnie będziesz różą, w tym Wilnie matką z młodu... Ej, wożnico, zatrzymaj swe konie! Znam domek: drzwi w ulicę, a okna od ogrodu, a w ogrodzie rosną dwie jablonie. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||