Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-11-26 21:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ (из К.И.Галчинского)
В ближайшее время будут выложены некоторые написанные ранее, но не попавшие пока что в этот журнал переводы.
Сегодня - несколько переводов из К.И.Галчинского. Переводы делались давно; сейчас бы я, конечно, сделал это немного иначе...

СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ
(с польского)

На улице в Вильне - вот так-то, Гервазий...
Скажи, что же с нами случилось, родная?
По улице в Вильне - вот так-то, Протазий, -
с утра на санях надо мчаться, я знаю.

И мало того, что всю вечность, всю вечность
сиять и сиять на руках будут кольца, -
за ставнями - тишь, и покой, и сердечность,
"Дзинь-дзинь, мой Гервазий", - звонят колокольцы.

Там, в Вильне, - как роза, ты, юная мама...
Приехали, кучер! Вот старый забор,
вот домик знакомый: дверь с улицы прямо,
две яблони, окна выходят во двор...

Опубликовано в книге "Фарландия". Мой первый перевод из Галчинского.
В примечаниях к "Фарландии" указано, что это стихотворение переводили А.Штейнберг и А.Нехай. К сожалению, этих переводов я в Интернете не нашёл, а когда переводил - вовсе не знал об их существовании.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
SZCZĘŚCIE W WILNIE

Na wileńskiej ulicy - tak-to-tak, Gierwazeńku...
Na cóż to nam przyszlo, kochana?
Po wileńskiej ulicy - tak-to-tak, Protazeńku,
saniami trzeba pędzić od rana.

Jakby bylo nie dosyć, że przez wieczność, przez wieczność
świecić będą obrączki na ręku...
a tu jeszcze serdeczność, okiennice, bezpieczność
i dzwoneczki: dziń-dziń, Gierwazeńku.

W tym Wilnie będziesz różą, w tym Wilnie matką z młodu...
Ej, wożnico, zatrzymaj swe konie!
Znam domek: drzwi w ulicę, a okna od ogrodu,
a w ogrodzie rosną dwie jablonie.


Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте