stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, August 20th, 2004

    Time Event
    12:09p
    Я НЕ СКАЖУ... (из М.Ореста)
    Перевод с украинского
    Из сборника "Держава слова"

    * * *
    Я не скажу: любовь моя навеки!
    Я не прошу: останься же со мной!
    Времён постылых сумрачные реки -
    Путь одинокий, мой удел земной.

    Путь одинок, душа глуха, а разум
    Опустошён бескрылою судьбой,
    Лишь слышу - день за днём и раз за разом -
    Безводных волн докучливый прибой.

    Сереет рань разлуки. Боль утраты
    Смогу я без терзания снести:
    Стоят потери прежние, как латы,
    Вкруг сердца. Так прощай же и прости!

    И знаю я: тебе вовек не снилось,
    Что круг прорвать и нашей жизни ось
    Прямою сделать - ту, что покосилась, -
    Мне звать тебя беззвучно довелось.

    И, чтоб пробиться через ледяное
    Враждебных вод таинственное зло,
    Душа, в последний раз цветя весною,
    Тебе, незрячей, отдала весло.

    -----------------------------------------

    Михайло Орест.
    (З книги "Держава слова")

    ***
    Я не скажу тобi: моя любове!
    Я не прошу тебе: зi мною будь!
    Крiзь води часу, тьмянi i смерковi,
    Лежить моя тонка, самотня путь.

    Моя самотня путь! В важкiм безкриллi
    Глушiє серце i пустiє ум,
    I тiльки день у день сухої хвилi
    Докучливий i монотонний шум.

    Сiрiє рань розстання. I палати
    В менi не буде мука i одчай:
    Бо щiльним панцером колишнi втрати
    Стоять круг серця мойого. Прощай!

    I не помислиш ти нiде, нiколи,
    Що пiднести життя похилу вiсь,
    Що заворожено прорвати коло
    Тебе я нiмо прокликав колись,

    I, щоб пробитися крiзь зловорожу
    Темницю вод, своє тяжке житло,
    Душа, веснiючи востаннє, може,
    Тобi, незрячiй, вiддала весло.
    2:41p
    БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ (Из М.Ореста)
    Перевод с украинского
    Из сборника "Держава слова"

    Несокрушимо времени правленье,
    Все поколенья - времени рабы.
    Лишь я отверг свирепые веленья
    И времени не сдался без борьбы.

    Я поднял бунт - бесстрашный, безнадёжный,
    Указы властелина разорвав,
    И вот - лежу в канаве придорожной,
    Чего-то жду средь запылённых трав.

    А время вдаль идёт неумолимо,
    И жажда власти на лице видна -
    Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо;
    И поступь еле слышная страшна.

    Я слышу звон - то, с радостью великой
    Оказывая барину почёт,
    Колокола, склоняясь пред владыкой,
    Его шагам ведут покорный счёт.

    О превосходстве знаю первородном
    Над деспотом - и всё же с давних пор
    Под взглядом этим чванным и холодным
    Я отвожу свой потрясённый взор.

    Боюсь ли мести злобного тирана?
    Нет! - Так чего же я, в расцвете сил
    И с мужеством, явившимся нежданно,
    В сраженьях не достиг, не довершил?

    Но если б ты, любимая, родная,
    Своё «люблю» мне молвила - тогда
    Оковы одиночества, я знаю,
    С души моей упали б навсегда.

    Улыбка и златых волос сиянье,
    Очарованье твоего лица -
    В них больше правды, чем в любом деянье
    Сурового властителя-слепца.

    И что любви – разлуки и печали?
    Не далеки ей всякие пути,
    И чтоб лучи сквозь темень засияли –
    О слово колдовское, прилети!

    Тогда не стану я терзаться звоном,
    Презрев колоколов холопский нрав, -
    Я, давший бой безжалостным законам,
    Я, скрытый в гуще запылённых трав.

    Тогда загадка волновать не станет
    Про свет рождений, про магнит кончин.
    Есть вечный день, который не обманет,
    Сияет смертным только он один.

    --------------------------------------

    Михайло Орест

    БАЛАДА ПРО ЧАС
    (З книги "Держава слова")

    Час на землi панує можновладно;
    А я, нащадок рабських поколiнь,
    Не захотiв приймати безпорадно
    Його несамовитих повелiнь.

    I що в натхненiм бунтi чи в одчаї
    Я вироки його тяжкi порвав,
    Тепер лежу, забутий, i чекаю
    У запорошенiй травi канав.

    А час iде дорогою блiдою,
    В очах скляних - всевладностi жада,
    I сповнена бундючностi важкої
    Його безлунна i страшна хода.

    Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони;
    Скорившись вiкодавньому ярму,
    Вони вiтають владаря закони
    I лiчать кроки влесливо йому.

    Свiдомий переваг я первородних
    Над деспотом - але, як маловiр,
    Пiд поглядом очей його холодних
    Збентежений, клоню додолу зiр.

    Боюся мсти, що пан готує гнiвний? -
    Нi! - То чого ж у клекотi боїв
    Я в мужностi, менi самому дивнiй,
    Не виборов, чого не довершив?

    Але коли б, улюблена i дальня,
    Менi своє "люблю" сказала ти,
    З душi б упали кайдани безжальнi
    Всеокрадаючої самоти.

    В очах твоїх, в усмiшках несказанних,
    В твого волосся злотному вузлi
    Є бiльше правди, нiж в усiх дiяннях
    Його, слiпого владаря землi.

    I що простори, вiдстанi i гори
    Чуттю, що має власну далечiнь
    I темне перетворює в прозоре?
    Уроче слово, жду тебе, прилинь!

    Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв
    На честь царя я чути перестав,
    Я, що лежу, руйнач глухих законiв
    У запорошенiй травi канав.

    I душу б не тривожив нерозгадний
    Початок кожен i магнет кiнця.
    Є вiчний день, могучий i незрадний,
    I живить смертних блиск його вiнця.

    << Previous Day 2004/08/20
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org