12:09p |
Я НЕ СКАЖУ... (из М.Ореста) Перевод с украинского Из сборника "Держава слова"
* * * Я не скажу: любовь моя навеки! Я не прошу: останься же со мной! Времён постылых сумрачные реки - Путь одинокий, мой удел земной.
Путь одинок, душа глуха, а разум Опустошён бескрылою судьбой, Лишь слышу - день за днём и раз за разом - Безводных волн докучливый прибой.
Сереет рань разлуки. Боль утраты Смогу я без терзания снести: Стоят потери прежние, как латы, Вкруг сердца. Так прощай же и прости!
И знаю я: тебе вовек не снилось, Что круг прорвать и нашей жизни ось Прямою сделать - ту, что покосилась, - Мне звать тебя беззвучно довелось.
И, чтоб пробиться через ледяное Враждебных вод таинственное зло, Душа, в последний раз цветя весною, Тебе, незрячей, отдала весло.
-----------------------------------------
Михайло Орест. (З книги "Держава слова")
*** Я не скажу тобi: моя любове! Я не прошу тебе: зi мною будь! Крiзь води часу, тьмянi i смерковi, Лежить моя тонка, самотня путь.
Моя самотня путь! В важкiм безкриллi Глушiє серце i пустiє ум, I тiльки день у день сухої хвилi Докучливий i монотонний шум.
Сiрiє рань розстання. I палати В менi не буде мука i одчай: Бо щiльним панцером колишнi втрати Стоять круг серця мойого. Прощай!
I не помислиш ти нiде, нiколи, Що пiднести життя похилу вiсь, Що заворожено прорвати коло Тебе я нiмо прокликав колись,
I, щоб пробитися крiзь зловорожу Темницю вод, своє тяжке житло, Душа, веснiючи востаннє, може, Тобi, незрячiй, вiддала весло. |
2:41p |
БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ (Из М.Ореста) Перевод с украинского Из сборника "Держава слова"
Несокрушимо времени правленье, Все поколенья - времени рабы. Лишь я отверг свирепые веленья И времени не сдался без борьбы.
Я поднял бунт - бесстрашный, безнадёжный, Указы властелина разорвав, И вот - лежу в канаве придорожной, Чего-то жду средь запылённых трав.
А время вдаль идёт неумолимо, И жажда власти на лице видна - Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо; И поступь еле слышная страшна.
Я слышу звон - то, с радостью великой Оказывая барину почёт, Колокола, склоняясь пред владыкой, Его шагам ведут покорный счёт.
О превосходстве знаю первородном Над деспотом - и всё же с давних пор Под взглядом этим чванным и холодным Я отвожу свой потрясённый взор.
Боюсь ли мести злобного тирана? Нет! - Так чего же я, в расцвете сил И с мужеством, явившимся нежданно, В сраженьях не достиг, не довершил?
Но если б ты, любимая, родная, Своё «люблю» мне молвила - тогда Оковы одиночества, я знаю, С души моей упали б навсегда.
Улыбка и златых волос сиянье, Очарованье твоего лица - В них больше правды, чем в любом деянье Сурового властителя-слепца.
И что любви – разлуки и печали? Не далеки ей всякие пути, И чтоб лучи сквозь темень засияли – О слово колдовское, прилети!
Тогда не стану я терзаться звоном, Презрев колоколов холопский нрав, - Я, давший бой безжалостным законам, Я, скрытый в гуще запылённых трав.
Тогда загадка волновать не станет Про свет рождений, про магнит кончин. Есть вечный день, который не обманет, Сияет смертным только он один.
--------------------------------------
Михайло Орест
БАЛАДА ПРО ЧАС (З книги "Держава слова")
Час на землi панує можновладно; А я, нащадок рабських поколiнь, Не захотiв приймати безпорадно Його несамовитих повелiнь.
I що в натхненiм бунтi чи в одчаї Я вироки його тяжкi порвав, Тепер лежу, забутий, i чекаю У запорошенiй травi канав.
А час iде дорогою блiдою, В очах скляних - всевладностi жада, I сповнена бундючностi важкої Його безлунна i страшна хода.
Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони; Скорившись вiкодавньому ярму, Вони вiтають владаря закони I лiчать кроки влесливо йому.
Свiдомий переваг я первородних Над деспотом - але, як маловiр, Пiд поглядом очей його холодних Збентежений, клоню додолу зiр.
Боюся мсти, що пан готує гнiвний? - Нi! - То чого ж у клекотi боїв Я в мужностi, менi самому дивнiй, Не виборов, чого не довершив?
Але коли б, улюблена i дальня, Менi своє "люблю" сказала ти, З душi б упали кайдани безжальнi Всеокрадаючої самоти.
В очах твоїх, в усмiшках несказанних, В твого волосся злотному вузлi Є бiльше правди, нiж в усiх дiяннях Його, слiпого владаря землi.
I що простори, вiдстанi i гори Чуттю, що має власну далечiнь I темне перетворює в прозоре? Уроче слово, жду тебе, прилинь!
Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв На честь царя я чути перестав, Я, що лежу, руйнач глухих законiв У запорошенiй травi канав.
I душу б не тривожив нерозгадний Початок кожен i магнет кiнця. Є вiчний день, могучий i незрадний, I живить смертних блиск його вiнця. |