11:59a |
"Когда мне было двадцать..." - из сборника «Шропширский парень». XIII (из А.Хаусмена) Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Смотри, Раздай гинеи, фунты, Но сердце – не дари. Раздай рубины, жемчуг – Пусть вольным будет ум». Когда нам только двадцать, Советы – лишний шум.
Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Гляди! Отдать не сможешь даром Ты сердца из груди. Тебе расплатой станут Печали и тоска...» Мне – двадцать два. Я понял Всю мудрость старика.
Оригинал
Alfred Edward Housman From «Shropshire Lad» XIII
When I was one-and-twenty I heard a wise man say, "Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free." But I was one-and-twenty, No use to talk to me.
When I was one-and-twenty I heard him say again, "The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue." And I am two-and-twenty, And oh, 'tis true, 'tis true. |
12:00p |
"Из света, тьмы, из неба..." - из сборника «Шропширский парень». XXXII (из А.Хаусмена) Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесён под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний – Я только вздоха жду... Дай руку мне, поведай Про радость и беду.
Проси, чего захочешь, - Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут.
Оригинал
Alfred Edward Housman From «Shropshire Lad» XXXII
From far, from eve and morning And yon twelve-winded sky, The stuff of life to knit me Blew hither: here am I.
Now– for a breath I tarry Nor yet disperse apart- Take my hand quick and tell me, What have you in your heart.
Speak now, and I will answer; How shall I help you, say; Ere to the wind's twelve quarters I take my endless way.
Комментарии
1. Слова "FOR A BREATH I TARRY" служит названием рассказа Р.Желязны. Русский перевод этого рассказа озаглавлен "ЖИЗНЬ, КОТОРУЮ Я ЖДАЛ" (перевод В. Карташева). В конце рассказа Желязны приведен фрагмент стихотворения:
"Hello, Beta. Hear this thing: 'From far, from eve and morning and yon twelve-winded sky, the stuff of life to knit blew hither: here am I.'" "I know it," said Beta. "What is next, then?" "'...Now--for a breath I tarry nor yet disperse apart--take my hand quick and tell me, what have you in your heart.'"
В переводе Карташева этот фрагмент выглядит так:
- Здравствуй, Бета. Послушай:
Из бесконечного пространства В непостижимость бытия Меня уносит ветер странствий - Туда, где только ты и я.
- Мне это знакомо, - ответила Бета, - Тогда продолжи.
И я возьму твои ладони, Почувствую сердечный жар, И радость для меня откроет Та жизнь, которую я ждал.
Данный стихотворный перевод, естественно, не вполне адекватен оригиналу Хаусмена. Перевод слов "for a breath I tarry" как "жизнь, которую я ждал", возможно, и годится в контексте рассказа (тем более, что и Желязны мог вкладывать в название рассказа СВОЙ смысл, необязательно совпадающий со смыслом строки Хаусмена), однако при переводе стихотворения мне пришлось отказаться от этой идеи Карташева. Впрочем, возможно, я неправ.
2. Один из первых сборников Урсулы Ле Гуин - "The Wind's Twelve Quarters" (названием служит фрагмент из этого же стихотворения Хаусмена). Я использовал в переводе строку "Двенадцать румбов ветра", в данном случае взяв без изменений имеющийся - и широко известный - перевод названия этого сборника. |