stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, February 22nd, 2005

    Time Event
    11:59a
    "Когда мне было двадцать..." - из сборника «Шропширский парень». XIII (из А.Хаусмена)

    Когда мне было двадцать,
    Мудрец сказал: «Смотри,
    Раздай гинеи, фунты,
    Но сердце – не дари.
    Раздай рубины, жемчуг –
    Пусть вольным будет ум».
    Когда нам только двадцать,
    Советы – лишний шум.

    Когда мне было двадцать,
    Мудрец сказал: «Гляди!
    Отдать не сможешь даром
    Ты сердца из груди.
    Тебе расплатой станут
    Печали и тоска...»
    Мне – двадцать два. Я понял
    Всю мудрость старика.

    Оригинал

    Alfred Edward Housman
    From «Shropshire Lad»
    XIII

    When I was one-and-twenty
    I heard a wise man say,
    "Give crowns and pounds and guineas
    But not your heart away;
    Give pearls away and rubies
    But keep your fancy free."
    But I was one-and-twenty,
    No use to talk to me.

    When I was one-and-twenty
    I heard him say again,
    "The heart out of the bosom
    Was never given in vain;
    'Tis paid with sighs a plenty
    And sold for endless rue."
    And I am two-and-twenty,
    And oh, 'tis true, 'tis true.
    12:00p
    "Из света, тьмы, из неба..." - из сборника «Шропширский парень». XXXII (из А.Хаусмена)

    Из света, тьмы, из неба
    Двенадцати ветров
    Я дуновеньем жизни
    Внесён под этот кров.

    Мне скоро в путь бескрайний –
    Я только вздоха жду...
    Дай руку мне, поведай
    Про радость и беду.

    Проси, чего захочешь, -
    Скорей, пока я тут;
    Двенадцать румбов ветра
    Опять меня зовут.

    Оригинал

    Alfred Edward Housman
    From «Shropshire Lad»
    XXXII

    From far, from eve and morning
    And yon twelve-winded sky,
    The stuff of life to knit me
    Blew hither: here am I.

    Now– for a breath I tarry
    Nor yet disperse apart-
    Take my hand quick and tell me,
    What have you in your heart.

    Speak now, and I will answer;
    How shall I help you, say;
    Ere to the wind's twelve quarters
    I take my endless way.


    Комментарии

    1. Слова "FOR A BREATH I TARRY" служит названием рассказа Р.Желязны. Русский перевод этого рассказа озаглавлен "ЖИЗНЬ, КОТОРУЮ Я ЖДАЛ" (перевод В. Карташева). В конце рассказа Желязны приведен фрагмент стихотворения:

    "Hello, Beta. Hear this thing: 'From far, from eve and morning and yon twelve-winded sky, the stuff of life to knit blew hither: here am I.'"
    "I know it," said Beta.
    "What is next, then?"
    "'...Now--for a breath I tarry nor yet disperse apart--take my hand quick and tell me, what have you in your heart.'"



    В переводе Карташева этот фрагмент выглядит так:

    - Здравствуй, Бета. Послушай:

    Из бесконечного пространства
    В непостижимость бытия
    Меня уносит ветер странствий -
    Туда, где только ты и я.

    - Мне это знакомо, - ответила Бета,
    - Тогда продолжи.

    И я возьму твои ладони,
    Почувствую сердечный жар,
    И радость для меня откроет
    Та жизнь, которую я ждал.


    Данный стихотворный перевод, естественно, не вполне адекватен оригиналу Хаусмена.
    Перевод слов "for a breath I tarry" как "жизнь, которую я ждал", возможно, и годится в контексте рассказа (тем более, что и Желязны мог вкладывать в название рассказа СВОЙ смысл, необязательно совпадающий со смыслом строки Хаусмена), однако при переводе стихотворения мне пришлось отказаться от этой идеи Карташева. Впрочем, возможно, я неправ.

    2. Один из первых сборников Урсулы Ле Гуин - "The Wind's Twelve Quarters" (названием служит фрагмент из этого же стихотворения Хаусмена). Я использовал в переводе строку "Двенадцать румбов ветра", в данном случае взяв без изменений имеющийся - и широко известный - перевод названия этого сборника.

    << Previous Day 2005/02/22
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org