"Один лишь покойник..." (из К.И.Галчинского) (пер. с польского)
Один лишь покойник воспитан на диво -
в беседе еще никого не прервал;
а если бы мог говорить, то учтиво
и строго научно бы речь он держал.
Совсем любопытства покойник лишен.
Газет не читает. Не ходит в кино.
Спокоен. И ложку не выронит он.
Со всеми любезен - ему все равно...
Имеет позиции твердые он.
И членом не станет сомнительных групп.
Он - легкий - плывет в отдаленный район.
Такой стопроцентный труп.
В книге "Фарландия" это стихотворение опубликовано в переводе А.Базилевского (в интернете этот перевод не найден).
( Оригинал )Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖНа личном сайте