УСТА И ПОЛНОЛУНИЕ (из К.И.Галчинского) (перевод с польского)
А вот и ночь, и танцы снов,
и в небе - полумесяц вновь,
как половинка от секрета, -
так говорил я в давний час,
когда такой же месяц гас,
гас над тобою в час рассвета.
Взглянув на небо, на огни,
ты попросила: "Измени
сей месяц; ждет он исполненья".
И - полнолуние! И вдруг
отсёк луны зеркальный круг
уста от уст без сожаленья.
( Оригинал )Опубликовано в книге "Век перевода-2" (2006).
В книге "Фарландия" это стихотворение опубликовано в переводе А.Ходановича и указано, что имеется еще перевод Д.Самойлова. Оба перевода в интернете не найдены.
Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖНа личном сайте