stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, August 24th, 2005

    Time Event
    10:19a
    Один перевод из Роберта Фроста

    [info]sciuro@lj  напомнила про знаменитое стихотворение  Роберта Фроста "Огонь и лёд". По оценке Е.Витковского, это стихотворение на февраль 2005 года переводилось не менее 15 раз. Сейчас, видимо, уже больше.


    Я тоже как-то решил проэкспериментировать - и написал свой перевод. По-моему, даже не выставил его в ЖЖ. И забыл о нём. Спасибо Ане, что напомнила. Решил всё-таки выставить.


    Одни твердят, что сгинет мир в огне,
    Другие – что во льду;
    И миру – часто думается мне –
    Погибнуть надо именно в огне.
    Но если землю смерть двукратно ждёт,
    То без труда я ненависть найду
    И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
    Он, с пламенем в ряду,
    Отлично подойдёт.


    Оригинал


    Fire and Ice
    Robert Frost


    Some say the world will end in fire;
    Some say in ice.
    From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To know that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.


    Много других переводов этого стихотворения вы, при желании, можете найти на http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html .


    Выбирайте на вкус! 

    << Previous Day 2005/08/24
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org