Один перевод из Роберта Фроста
sciuro@lj напомнила про знаменитое стихотворение Роберта Фроста "Огонь и лёд". По оценке Е.Витковского, это стихотворение на февраль 2005 года переводилось не менее 15 раз. Сейчас, видимо, уже больше.
Я тоже как-то решил проэкспериментировать - и написал свой перевод. По-моему, даже не выставил его в ЖЖ. И забыл о нём. Спасибо Ане, что напомнила. Решил всё-таки выставить.
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
Оригинал
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Много других переводов этого стихотворения вы, при желании, можете найти на http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html .
Выбирайте на вкус!