stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, October 11th, 2005

    Time Event
    7:37p
    ТЕНИ (из Б.Лесьмяна). Окончательная редакция перевода.
    (с польского)

    Я во сне вижу залы, пустые насквозь,
    Что и ночью пылают полуденным зноем.
    В зеркалах столько злобных цветов собралось!
    Вот и полночь. И тени являются строем.

    Выйдя к свету, на ощупь шагают сквозь сон,
    Схожи видом, походкой своей беспокойной
    С тем, кто умер когда-то… Той ночью не он,
    А всё прочее было кончины достойно.

    На одеждах их белых – чернеет черта;
    Лиц не вижу - ко сну их повёрнуты лица.
    Твёрдым шагом как будто хотят похвалиться,
    Что телесны; и всё же они – пустота.

    Даже в стенах незрячих, где нету зеркал,
    Отражаются криво, неполно, неясно
    Те, что в темень из мрака идут через зал,
    Отраженье желая стереть - но напрасно...

    Знаю: ждут они в страхе, что встану, шагну,
    Ждут, что я, потянувшись к их цепи рукою,
    Вырву сон наудачу из этого строя
    И спрошу его имя, в глаза загляну!

    Никому не известно - кого я возьму,
    И судьба их сокрыта во мгле одеянья.
    Но тянусь я рукою – и вновь опозданье:
    Этот мимо проходит, тот – скрылся во тьму...

    Оригинал )

    << Previous Day 2005/10/11
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org