stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, November 30th, 2005

    Time Event
    9:58p
    ДОЖДЬ (из К.И.Галчинского)
    (с польского)

    (I)
    Тебе сказала я раз сто, а может, двести,
    что время уходить: льет дождь, уже темно.
    Стоять вот так, лицом к лицу, на том же месте, -
    действительно смешно, неслыханно смешно.

    Где видано, чтоб так глядеть в глаза друг другу,
    как будто под дождем фильм крутится немой?
    Где слыхано, чтоб так в руке держали руку?
    Ведь завтра мы опять увидимся с тобой.

    И так расстаться трудно,
    и так расстаться трудно,
    и если даже дождь идет слегка - ну ладно;

    и так расстаться трудно,
    и так расстаться трудно,
    нас здесь, наверно, этот дождь зачаровал.
    Читать полностью )

    Опубликовано в книге "Фарландия".

    Оригинал )

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте
    10:10p
    МЕЛОДИЯ (из К.И.Галчинского)
    (с польского)

    Указала на грудь себе пальцем,
    что кольцом, как короной, увенчан.
    Дать бессмертье просила ей - вальсом
    иль стихами, звучащими вечно.

    И до клавиш дотронулись руки,
    чтоб воспеть и уста, и ресницы;
    упорхнули мелодии звуки
    за окно, словно певчие птицы.

    Записав эти звуки стихами,
    стал я словно властителем света.
    Её руки так пахли цветами,
    и звучала мелодия эта...


    Опубликовано в книге "Фарландия". В книге указано, что имеется также перевод А.Нехая (в интернете не найден).

    Оригинал )

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте

    << Previous Day 2005/11/30
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org