ВЕНЕРА (из К.И.Галчинского) (с польского)
Моей жене(1)
Для тебя - все оркестры на свете,
и тебя, словно с небу звезду,
о Венера, принес сюда ветер,
я к тебе днем и ночью иду.
(2)
Сновидений любых объясненье,
всех свиданий и свадеб секрет,
ты повсюду - в огнях и в растеньях,
ты кивнешь - и танцует весь свет.
(3)
Ты по рынкам задымленным бродишь,
и улыбка, как прежде, с тобой.
Ты уходишь и снова приходишь,
и платочек в руке голубой.
(4)
И незрячий увидит; недужный
встанет с койки; услышит глухой
то, как ветер несет тебя южный,
как идешь ты порою ночной.
(5)
Ты все раны излечишь рукою,
сможешь дело любое решить;
все мужчины бегут за тобою,
чтоб тебе свою душу излить.
(6)
Ты во сне поведешь их из дому
в тихий садик на берег реки,
и потом, наяву, все подъемы
им покажутся снова легки.
(7)
Все изменится, преобразится,
когда ночью твой перстень блеснет:
дрогнут листья, пробудятся птицы
и звезда над землею взойдет.
(8)
Что ж, тебе - и венец, и порфира,
книг, пластинок, картин миллион,
звук гитар на мостах всего мира -
он от тех, кто сегодня влюблен.
(9)
Чтоб тебя лишь прославить, природа
чередует свои времена:
горы летние, вешние воды,
трубы осени, зим белизна.
(10)
Ты живешь в нас и делаешь краше,
нас, как песня, ведешь на простор,
ты - тропинка певучая наша,
вздох последний и вечный восторг!
В книге "Фарландия" размещен перевод А.Голембы и указано, что имеется также перевод Б.Слуцкого. Эти переводы в интернете не найдены.
( Оригинал )Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖНа личном сайте