«ОПРАВДАНЫ» (из Р.Киплинга) В ближайшее время я выложу несколько новых переводов из Р.Киплинга, которые должны войти (наряду с некоторыми переводами, написанными ранее) в готовящуюся к печати книгу избранных стихотворений Киплинга. Вот первый перевод из этой "серии".
Р.Киплинг
«ОПРАВДАНЫ»(В память одной комиссии) *) На помощь! Плачет патриот, дух чести оскорблён:
В грязь втоптан клан, что искони честней других племён!
Песнь от Квинстауна летит до бухты Донегол:
Как благородны господа! как жребий их тяжёл!
Честн
ые эти имена — о низость, о скандал! —
Листок саксонский со стрельбой ирландскою связал;
Трудились Судьи целый год, бесстрашны и важны,
И вот решили: «Все чисты! Не найдено вины».
Свидетель Небо — очень крив судейский был ланцет:
Почтенным господам так жаль погибших в цвете лет!
Свидетель Небо, как поёт, гремит, глумится хор:
Никто не действовал ножом и не спускал затвор!
Да, невиновны пред людьми (а небо прячет взгляд),
Из парка Феникса, где смерть, — как фениксы, летят!
Пусть внемлет Эрин и моря зелёные его:
Их оправдали!.. А теперь — узнайте, отчего.
( Читать полностью )( Оригинал )Выражаю глубокую признательность за помощь в работе над этим и другими переводами
voproshatelniza@lj и
dvoenas@lj.