stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, October 28th, 2006

    Time Event
    7:28a
    БАЙДАРКА И КРЕТИН (из К.И.Галчинского)
    (с польского)

    В поход понесло на байдарке кретина -
    спускался по речке, довольный, как слон;
    кретином он был, и вот в этом причина
    того, что глупел с каждой милею он.

    На небе ни тучки, река голубая,
    один поворот и другой поворот;
    и люди кричали, к реке подбегая:
    - Глядите, кретин на байдарке плывет.

    Жена его вышла на берег (видали?),
    Тесть вышел - и всех домочадцев позвал,
    они и рыдали, и руки ломали -
    кретин уплывал, уплывал, уплывал.

    Хотите мораль? Одинаково ярко
    всем солнышко светит; и вывод один -
    не только профессору служит байдарка;
    на ней может плыть и обычный кретин.

    Перевод выполнен в августе 2002 г.
    В книге "Фарландия" размещен перевод А.Базилевского. Этот перевод в интернете не найден.

    Оригинал )

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте
    8:56a
    Тайный смысл нового кремлёвского проекта
    С ужасом видя раздувшуюся и переименовавшуюся "Родину", колебавшиеся до сих пор избиратели побегут голосовать за "Единую Россию". Чтоб не стало ещё хуже.
    9:17a
    ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР". ПРОЛОГ (автор - сэр Кэрр Скруп)

    Предисловие

    Уже почти 3 года назад Российская Академия театрального искусства (она же ГИТИС) приняла решение издать книгу "Английская комедия эпохи Реставрации" (в переводах замечательного литератора, театроведа и литературоведа Ю.И.Кагарлицкого (1926-2000)). Это - пьесы Джорджа Этериджа (George Etherege) "Раб моды" ("The Man of Mode") и Джона Ванбру (John Vanbrugh) "Оскорбленная жена" ("The Provoked Wife"). Я очень благодарен Светлане Яковлевне Кагарлицкой за то, что она предложила мне перевести стихотворные "вставки", которых в этих пьесах немало. И, конечно, как всегда благодарен Евгению Владимировичу Витковскому, предложившему С.Я.Кагарлицкой мою "кандидатуру".

    Сейчас полностью свёрстанная книга ожидает того момента, когда РАТИ найдёт (не слишком большие) деньги на типографские услуги. В таком состоянии книга пребывает по крайне мере 2 года. И я решил, не дожидаясь выхода издания, показать эти переводы здесь - в интересах "универсальности" моей подборки в ЖЖ. На моей "старой" персональной странице эти переводы выложены уже давно.

    Авторами стихотворных вставок в большинстве случаев не являются авторы пьес. Так, эпилог к "Рабу моды" написал знаменитый поэт и драматург того времени Джон Драйден. Однако авторство многих "вставок" восстановить по имеющимся у меня изданиям этих пьес не удалось. Среди "вставок" довольно много двустиший, так или иначе иллюстрирующих происходящее в пьесе. Причем в "Рабе моды" это частенько - прямые цитаты из произведений знаменитых поэтов той эпохи. Однако двустишия я размещать не буду. Выкладываю лишь более длинные "зонги", имеющие какой-то явный сюжет.

    Мне очень приятно высказать глубокую благодарность Е.К. ([info]dvoenas@lj), которая была первым читателем, критиком и - частенько - редактором этих переводов.

    --------------------------------------------------------------------------------

    ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР"
    ПРОЛОГ

    (автор - сэр Кэрр Скруп, баронет)

    С канатоходцем схож поэт любой:
    Один погиб... в опасности другой...
    Но беззаботны эти дураки -
    На риск они плюют, как игроки.
    В восторге от удачи или двух,
    Играют вновь - чтоб проиграться в пух.
    Их Муза осмотрительна сперва,
    Как дева, грех познавшая едва;
    Но слава чуть пригреет - и идёт
    Ва-банк неугомонный идиот.
    Читать полностью + оригинал )

    Перевод выполнен в октябре 2003 года и опубликован в книге "Ворожба"
    6:18p
    ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР" (2)

    СТИХОТВОРНЫЕ ВСТАВКИ ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР"


    ИЗ АКТА III

    Аминтас нежен был со мной,
    И я забыла про овец;
    Их съели волки - до одной,
    И стаду наступил конец.
    Любовь - одна из тяжких бед,
    Она несет пастушкам вред;
    Гоните, умоляю, страсть,
    Чтоб, мне подобно, не пропасть.

    --------------------------------------------------------------------------------

    ИЗ АКТА IV

    И любовный восторг, и хмельное вино -
    Все природой для радости нашей дано.
    Афродите под власть
    Мы готовы попасть,
    Рады к нимфам прекрасным почувствовать страсть.
    Возникает в театре любовный дурман;
    После - в парк и на Мэлл, чтоб продолжить роман,
    Направляемся мы
    И гуляем до тьмы;
    Стоит ночи настать -
    Мы на воле опять,
    И в полуночный час
    Ждет шампанское нас.
    Нас вино веселит, прогоняет печаль;
    Но назавтра мы будем на воле едва ль...
    Пусть же рюмка вина
    Ваша будет полна,
    Чтобы выпить ее по команде до дна.
    К милым дамам потом
    Снова в плен попадем,
    Шлют любовь и вино вдохновение нам -
    Значит, надобно выпить немедля за дам!
    Читать полностью + оригинал )

    Перевод выполнен в октябре 2003 года.

    Продолжение следует...
    7:25p
    Актуальная бескрылка
    (на игры интернет-клуба выставлена не будет). :-)

    LiveJournal под контролем! Узнали мы о том -
    И хором обзываем какой-то [...].

    UPD.
    Ответ: [СУП скотом]

    << Previous Day 2006/10/28
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org