ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР". ПРОЛОГ (автор - сэр Кэрр Скруп)
Предисловие
Уже почти 3 года назад Российская Академия театрального искусства (она же ГИТИС) приняла решение издать книгу "Английская комедия эпохи Реставрации" (в переводах замечательного литератора, театроведа и литературоведа Ю.И.Кагарлицкого (1926-2000)). Это - пьесы Джорджа Этериджа (George Etherege) "Раб моды" ("The Man of Mode") и Джона Ванбру (John Vanbrugh) "Оскорбленная жена" ("The Provoked Wife"). Я очень благодарен Светлане Яковлевне Кагарлицкой за то, что она предложила мне перевести стихотворные "вставки", которых в этих пьесах немало. И, конечно, как всегда благодарен Евгению Владимировичу Витковскому, предложившему С.Я.Кагарлицкой мою "кандидатуру".
Сейчас полностью свёрстанная книга ожидает того момента, когда РАТИ найдёт (не слишком большие) деньги на типографские услуги. В таком состоянии книга пребывает по крайне мере 2 года. И я решил, не дожидаясь выхода издания, показать эти переводы здесь - в интересах "универсальности" моей подборки в ЖЖ. На моей "старой" персональной странице
эти переводы выложены уже давно.
Авторами стихотворных вставок в большинстве случаев не являются авторы пьес. Так, эпилог к "Рабу моды" написал знаменитый поэт и драматург того времени Джон Драйден. Однако авторство многих "вставок" восстановить по имеющимся у меня изданиям этих пьес не удалось. Среди "вставок" довольно много двустиший, так или иначе иллюстрирующих происходящее в пьесе. Причем в "Рабе моды" это частенько - прямые цитаты из произведений знаменитых поэтов той эпохи. Однако двустишия я размещать не буду. Выкладываю лишь более длинные "зонги", имеющие какой-то явный сюжет.
Мне очень приятно высказать глубокую благодарность Е.К. (
dvoenas@lj), которая была первым читателем, критиком и - частенько - редактором этих переводов.
----------------------------------------
----------------------------------------
ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР"
ПРОЛОГ (автор - сэр Кэрр Скруп, баронет)С канатоходцем схож поэт любой:
Один погиб... в опасности другой...
Но беззаботны эти дураки -
На риск они плюют, как игроки.
В восторге от удачи или двух,
Играют вновь - чтоб проиграться в пух.
Их Муза осмотрительна сперва,
Как дева, грех познавшая едва;
Но слава чуть пригреет - и идёт
Ва-банк неугомонный идиот.
( Читать полностью + оригинал )Перевод выполнен в октябре 2003 года и опубликован в книге "Ворожба"