Мой «Авель» на иврите Некоторое время назад я написал стихотворение
"Авель". А вот вчера получил письмо от переводчика Якова Гринвальда, который
перевёл это стихотворение на иврит. В частности, он написал мне: "Ваш, неординарно освещенный, Авель сам просился быть озвученным на иврите".
Я весьма благодарен Якову за этот труд. Вообще никто меня пока ни на какие языки не переводил, а тут - сразу на иврит. :-)
К моему большому сожалению, я не могу оценить достоинства этого перевода, так как иврита совсем не знаю. Но, надеюсь, этот перевод может заинтересовать кого-то из моих здешних ивритоязычных читателей.
С разрешения переводчика выкладываю перевод "Авеля":
( Текст «Авеля» на иврите. Перевод Я.Гринвальда )UPDДобавляю текст из коммента
sinantrop@lj'а (сам коммент почему-то отображался у меня в журнале в сильно искажённом графически и почти нечитабельном виде, поэтому я его удалил, а текст перенёс сюда):
Встретились как-то два писателя: Шмуэль Йосеф Агнон и Сол Беллоу. "Переводили ли тебя на иврит?" – спросил один нобелевский лауреат другого нобелевского лауреата. "Не знаю, ответил тот, – вообще-то переводили на двадцать разных языков, а на иврит – не упомню." – "Позаботься, чтоб перевели! Все языки исчезают, один иврит остается."
из сомнительного источника :)
Но мысль неплохая :)