ПЕСНЯ МАКДОНО (из Р.Киплинга) (подправленный вариант перевода)Редьярд Киплинг.
Песня Макдоно Имеет ли Власть на людей права
На небе - так же, как тут?
Пусть люди погибнут, родившись сперва, -
Иль пусть не родившись помрут?
Дадут мудрецы на это ответ -
Не зря они служат Стране!
Но Святость Державы (сомнения нет)
Приводит к Святой Войне.
Господь ли станет учить людей -
Иль за нос водить пустослов?
И что человека убьёт ловчей -
Топор иль подсчёт голосов?
Мы это решили уже наперёд
И не станем менять потом,
Поскольку известно: Святой Народ
В рабство шагает гуртом.
Пусть кто-то захочет вручить навсегда
Другим - иль себе самому -
Власть выше Закона, помимо Суда -
Не будет удачи ему!
"Святая Держава, Святой Господин,
Воля Священной Земли" -
Всё это нелепица, бред один!
Ружьё заряжай - и пли!
И - повторяй за мной:
Был народ когда-то - тот, что Ужасом рождён,
Был народ когда-то - Землю Адом сделал он.
Земля ему отмстила - и сгинул тот народ.
Погибшие, внемлите - он больше не придёт!
( Оригинал )---------------------
Две предыдущие публикации стихов в этом журнале:
ДОСУЖИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ О СТИХОСЛОЖЕНИИФАЛЬСИФИКАЦИЯ ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО