Из книги "КАБАРЕ": Эрих Кестнер. Ragoût fin de siècle В апреле в издательстве "Новое литературное обозрение" выходит русский перевод книги Лизы Аппиньянези "Кабаре" (переводчики - Н. Калошина, Е. Канищева). Книга Лизы Аппиньянези (изданная на английском) — история модернистского кабаре, из которого вышли многие художники, писатели, музыканты, театральные режиссеры. Это история «Черного кота», где Клод Дебюсси размахивал ложкой, дирижируя хором завсегдатаев; «Проворного кролика», в котором кутили Пикассо и Аполлинер; петербургской «Бродячей собаки»; «Красной изюминки» Брехта; антинацистской цюрихской «Перечницы»...
В книге приводится много текстов песен, звучавших в этом кабаре, и стихотворений, посвящённых эпохе. Часть из этих текстов переведена мной; в большинстве случаев при переводе использовались одновременно немецкий первоисточник (если его удавалось найти в интернете) и английская версия, содержащаяся в книге Аппиньянези.
В ближайшее время я выложу свои переводы. Естественно, приводя оригиналы и английские переводы (или переложения). Каждый из моих переводов будет сопровождаться краткой пояснительной выдержкой из книги.
Выражаю сердечную благодарность Евгении Канищевой за то, что мне довелось участвовать в этой работе!
Из раздела "6. Ревущие двадцатые. - Берлин"( Выдержка из книги )Эрих Кестнер
Ragoût fin de siècleЗдесь может ошибиться
Знаток - не без причины:
Мужчины - как девицы,
Девицы - как мужчины.
Здесь юноша пляшет во цвете лет:
Резиновый бюст, декольте, корсет,
И голос противно пищит;
У дамы, с которой танцует он, -
Сигара и хриплый баритон,
И смокинг прекрасно сшит.
Мужчины, в заботах о цвете лиц,
Пред зеркалом красятся здесь.
И нет женихов у здешних девиц -
У каждой невеста есть.
Вершин извращения здесь бы достиг
Лишь тот, кто нормальным стал,
Коль Данте сюда бы попал на миг -
От страха бы жрал веронал.
Все свиньи отыщут сюда свой путь,
Здесь суть - это фальшь, а фальшь - это суть,
И всё тут наоборот:
Где боль, там утеха, где похоть, там гнев -
Таков он, вверх дном перевернутый хлев.
Тут всякий с ума сойдет.
Ну ладно - сам себя имей,
С дроздом ложись в кровать,
Люби хоть всех подряд зверей!
А мне вот - наплевать.
Но только напрасно ты так орешь:
В чем удаль твоя и прыть?
Пускай ты кому-то сумел засадить -
Умнее не стал ни на грош.
И все вы такие. Сплошь.
( Оригинал )( Английский перевод из книги )