stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, April 6th, 2010

    Time Event
    10:36p
    Из книги "КАБАРЕ": Эрих Кестнер. Ragoût fin de siècle

    В апреле в издательстве "Новое литературное обозрение" выходит русский перевод книги Лизы Аппиньянези "Кабаре" (переводчики - Н. Калошина, Е. Канищева). Книга Лизы Аппиньянези (изданная на английском) — история модернистского кабаре, из которого вышли многие художники, писатели, музыканты, театральные режиссеры. Это история «Черного кота», где Клод Дебюсси размахивал ложкой, дирижируя хором завсегдатаев; «Проворного кролика», в котором кутили Пикассо и Аполлинер; петербургской «Бродячей собаки»; «Красной изюминки» Брехта; антинацистской цюрихской «Перечницы»...
    В книге приводится много текстов песен, звучавших в этом кабаре, и стихотворений, посвящённых эпохе. Часть из этих текстов переведена мной; в большинстве случаев при переводе использовались одновременно немецкий первоисточник (если его удавалось найти в интернете) и английская версия, содержащаяся в книге Аппиньянези.
    В ближайшее время я выложу свои переводы. Естественно, приводя оригиналы и английские переводы (или переложения). Каждый из моих переводов будет сопровождаться краткой пояснительной выдержкой из книги.

    Выражаю сердечную благодарность Евгении Канищевой за то, что мне довелось участвовать в этой работе!



    Из раздела "6. Ревущие двадцатые. - Берлин"

    Выдержка из книги )

    Эрих Кестнер
    Ragoût fin de siècle


    Здесь может ошибиться
    Знаток - не без причины:
    Мужчины - как девицы,
    Девицы - как мужчины.

    Здесь юноша пляшет во цвете лет:
    Резиновый бюст, декольте, корсет,
    И голос противно пищит;
    У дамы, с которой танцует он, -
    Сигара и хриплый баритон,
    И смокинг прекрасно сшит.

    Мужчины, в заботах о цвете лиц,
    Пред зеркалом красятся здесь.
    И нет женихов у здешних девиц -
    У каждой невеста есть.

    Вершин извращения здесь бы достиг
    Лишь тот, кто нормальным стал,
    Коль Данте сюда бы попал на миг -
    От страха бы жрал веронал.

    Все свиньи отыщут сюда свой путь,
    Здесь суть - это фальшь, а фальшь - это суть,
    И всё тут наоборот:
    Где боль, там утеха, где похоть, там гнев -
    Таков он, вверх дном перевернутый хлев.
    Тут всякий с ума сойдет.

    Ну ладно - сам себя имей,
    С дроздом ложись в кровать,
    Люби хоть всех подряд зверей!
    А мне вот - наплевать.

    Но только напрасно ты так орешь:
    В чем удаль твоя и прыть?
    Пускай ты кому-то сумел засадить -
    Умнее не стал ни на грош.

    И все вы такие. Сплошь.

    Оригинал )
    Английский перевод из книги )

    << Previous Day 2010/04/06
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org