stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, June 2nd, 2010

    Time Event
    1:57p
    ВСТУПЛЕНИЕ К "ОСТРОВУ СОКРОВИЩ" (из Р.Л.Стивенсона)

    Р.Л.СТИВЕНСОН.
    КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ

    Вступление к роману "Остров сокровищ"


    R.L.STEVENSON.
    TO THE HESITATING PURCHASER

    Dedication to Treasure Island



    Коль песни старых моряков, 
    Старинных книжек аромат,       
    Пираты, тайны островов,            
    И бури, и зарытый клад,               
                                           
    Морей соленая вода, -      
    Коль умниц нынешнего дня       
    Все это манит, как тогда -         
    Давным-давно! - влекло меня, 
                                               
    То книга, стало быть, нужна!    
    А если им не надо тайн,             
    Им ни к чему ни старина,                
    Ни Купер, Кингстон, Баллантайн, -           
     
    Что ж; попаду на то же дно       
    (Со мною - Одноногий Джон),          
    Где и рассказчиков полно,                
    И персонажей всех времен.                    
    


    If sailor tales to sailor tunes,
    Storm and adventure, heat and cold,
    If schooners, islands, and maroons,
    And buccaneers, and buried gold,
     
    And all the old romance, retold
    Exactly in the ancient way,
    Can please, as me they pleased of old,
    The wiser youngsters of today:
     
    - So be it, and fall on! If not,
    If studious youth no longer crave,
    His ancient appetites forgot,
    Kingston, or Ballantyne the brave,
     
    Or Cooper of the wood and wave:
    So be it, also! And may I
    And all my pirates share the grave
    Where these and their creations lie!





    Это очень старый перевод (2003-го года).
    Нигде я его не публиковал, только на паре форумов. Даже в ЖЖ не выкладывал.
    Других переводов этого вступления не видел; в русских изданиях книги этого вступления нет.
    Но вот только что на этот перевод обратило внимание издание "ЭКСМО". Эти ребята опубликовали перевод книги Пола Кристофера "Призрак Рембрандта". В оригинале использовано в качестве эпиграфа вот это "Вступление" Стивенсона - ну они и напечатали в переводе в качестве эпиграфа мой перевод: http://knizhnik.org/page/pol-kristofer-prizrak-rembrandta/0.html .
    Фамилию мою указали - и на этом спасибо. Но, само собой, никто ко мне за разрешением не обращался.
    Даже и не знаю, как на это реагировать. Или бесполезно как-то реагировать?



    UPDATE (от 10.08.10). См. http://stran-nik.livejournal.com/451025.html
    11:48p
    ОБВЕТШАЛЫЙ ДОМ

    Вдоль строений с кистью идёт творец:
    Там фасад подправит, а там – торец,
    И кривится, видя былой огрех.
    Велика печаль на душе творца:
    Краска смыта дождями со стен дворца,
    И холодный ветер из всех прорех.

    Снова – ветхий портик, кривой фронтон…
    Он плотнее кутается в хитон,
    И струятся слёзы его рекой.
    Сколько сил вложил он в пропащий свет!
    Мойры тянут пряжу свою из бед,
    И она расползается под рукой.

    Осыпаются камни с краёв террас…
    Неудача снова – в который раз.
    Всё идёт заведенным чередом,
    И случится в точности как всегда:
    Созидатель новый придёт сюда
    И спокойно снесёт обветшалый дом.

    02.06.2010

    << Previous Day 2010/06/02
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org