СЧИТАЛОЧКА (из Ю.Издрыка)
emarinicheva@lj предложила
перевести стихотворение
Юрия Издрыка "СЧИТАЛОЧКА". Я об этом узнал из журнала
kachur_donald@lj.
Вот мой перевод.
СЧИТАЛОЧКАЮрий Издрык
(перевод с украинского)
«...есть у меня парашют...»
Гр. СеменчукНет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Ты видывал много стен, завёл для себя окно –
В морозный век перемен его открыть суждено.
И если не хватит сил – проломишь гранит стены,
Хотя парашют прогнил и крылья твои больны.
Но есть у тебя вода, и есть, как никак, косяк:
Греби поскорей туда, где джаз и курят взатяг.
Есть тёмных мелодий рой, и темам потерян счёт,
Тотем у каждого свой и тайный волшебный код,
Но ты от тотемов далёк, и нет у тебя клинка,
И рухнешь ты на песок, когда подует слегка.
А дна в океане нет, и день – бездонный почти…
Ныряй из окна на свет, до самых глубин лети.
Оригинал:
ЩИТАЛОЧКА
Юрiй Iздрик
«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук
ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зимових змін відчиниться і воно
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб
Другие переводы - см.
здесь.
-------------
Судя по одному из комментов, перевод можно считать в некотором смысле авторизованным. :-)