1:56p |
Из старенького: "А я бы перевёл Туркменбаши..." Ознакомившись со вчерашними литературными указаниями высшего руководства, я вспомнил свой старый (2007 года) стишок о переводах. Решил поделиться.
* * *
А я бы перевёл Туркменбаши - Теперь, когда не ждёт уже награда, Когда за перевод Сапармурада Не светят никакие барыши.
Стихи его, я верю, хороши: Их сочиняли лучшие поэты И не просили премии за это (Поскольку жизнь важнее, чем гроши).
В тех сочиненьях, созданных в тиши Чертогов и кибиток Ашгабата, Должно быть, очень много аромата, Все образы и рифмы - от души.
Да, много там навешано лапши - Нет в этом ни малейшего сомненья; Но есть и божество, и вдохновенье: Поди попробуй - так же напиши!
Но хоть паши над строчкой, не паши - За перевод не будет ни маната... --- О переводчик, ждущий мецената, - Тебе подать надежду разреши:
Начнётся зуд у нового паши, И сам Берды... (как дальше?) ...мухаммедов, Желая потрясти востоковедов, Заточит для стихов карандаши. |