|
| |||
|
|
"Коль разлюбить меня..." (из К.И.Галчинского) (пер. с польского) Коль разлюбить меня потом тебе когда-то доведётся, прошу, не говори о том - как Бог о том не говорит; наслать задумав мор и глад, Он с неба ласково смеётся, хоть знает, что цветущий град в пустыню скоро превратит. GDYBYŚ MNIE KIEDYŚ MIAŁA PRZESTAĆ KOCHAĆ Gdybyś mnie kiedyś miała przestać kochać, nie mów mi tego. Bóg tego także nie czyni. Gdy ma zesłać zarazę i głód, on ciągle śmieje się z wysoka, choć dobrze wie, że oazy przemienia w pustynie. Опубликовано в книге "Фарландия". Там приведен также Перевод А.Гелескула Если разлюбишь однажды... Если разлюбишь однажды, не говори мне об этом. Бог поступает иначе — из запредельности синей мор насылая и голод, с нами прощается светом, зная прекрасно, что станет оазис пустыней. (взято с http://magazines.russ.ru/druzhba/19 Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||