Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-02-07 00:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Коль разлюбить меня..." (из К.И.Галчинского)
(пер. с польского)

Коль разлюбить меня потом тебе когда-то доведётся,
прошу, не говори о том - как Бог о том не говорит;
наслать задумав мор и глад, Он с неба ласково смеётся,
хоть знает, что цветущий град в пустыню скоро превратит.

GDYBYŚ MNIE KIEDYŚ MIAŁA PRZESTAĆ KOCHAĆ

Gdybyś mnie kiedyś miała przestać kochać,
nie mów mi tego. Bóg tego także nie czyni.
Gdy ma zesłać zarazę i głód, on ciągle śmieje się z wysoka,
choć dobrze wie, że oazy przemienia w pustynie.

Опубликовано в книге "Фарландия". Там приведен также

Перевод А.Гелескула
Если разлюбишь однажды...


Если разлюбишь однажды, не говори мне об этом.
Бог поступает иначе — из запредельности синей
мор насылая и голод, с нами прощается светом,
зная прекрасно, что станет оазис пустыней.

(взято с http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/7/galchin.html )

Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте