Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anton Shekhovtsov ([info]svonz)
@ 2007-12-15 19:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Six Organs of Admittance - [Shelter from the Ash #02] Strangled Road

Маркиз де Щуплофф
В продолжение моего постинга о клевете на Лимонова. Мне наконец-то удалось найти в библитеке статью Дэвиса и Рогачевского, в которой раскрывается фальсификация "под де Сада", совершенная Александром Щупловым. Сама статья под катом или здесь.

Как все помнят, журнал "На злобу" опубликовал пасквиль Эрика Лобаха, в котором автор обвинил Лимонова в плагиате - якобы Эдуард Вениаминович взял известную с цену с хуем негра из малоизвестного произведения Маркиза де Сада "Клод-Франсуа" и опубликовал в своем романе "Это я - Эдичка". Жареная "новость" распространилась по всему Интернету.

Когда Лобаху было указано на то, что роман был сфальсифицирован, а его статья, таким образом, это клевета, он, вместо того, чтобы признать свою ошибку, начал изображать невменяемого идиота и откровенно лгать. Вот примеры вранья -

1. "У меня эта книга - 1914 г.изд. О ней писал М.Кузьмин и Сомов, в библиотеке которых эта книга тоже была."
Насколько я понимаю, никакого издания 1914 года не существует. Есть издание "Клода-Франсуа" 1993 года, в котором Александр Щуплов ссылается на то, что "роман" (1908 года издания) якобы хранился в библиотеке художника К. Сомова, но это издание, по словам Щуплова, было голландским и франкоязычным, поэтому оно не может быть у Лобаха вдвойне, если так можно выразиться.

2. "По Вашей наводке (из любопытства) я таскался на дачу на чердак - переворачивал все подшивки журналов. В указаном Вами - нет ничего ни про Лимонова, ни про де Сада."
"Указанное", которого якобы не существует, это статья, которую я сегодня отсканировал из журнала "Литературное обозрение", номер 1, 1997 год.

Этот постинг не имеет целью подтвердить или опровергнуть "факт ебли Эдуарда Вениаминовича с негром". Данный постинг также не имеет никаких политических целей. Здесь ставится лишь одна задача - показать, что обвинение Лимонова в литературном плагиате - это клевета. Лимонов не заимствовал известную сцену из романа "Клод-Франсуа" (якобы де Сада или кого-нибудь еще), но наоборот - эта сцена была заимствована у самого Эдуарда Вениаминовича.

По хорошему Эрик Лобах должен публично извиниться перед Лимоновым. Ну, если он, конечно, все-таки вменяем. И было бы совсем хорошо, если бы публичные извинения писателю принесла и редакция "На злобу".


Р. Дэвис, А. Рогачевский. Маркиз де Щуплофф, или Новейшая литературная мистификация
// Литературное обозрение (Москва). 1997. №1. С. 107-109.

В незавершенном романе маркиза де Сада «Клод-Франсуа, или Искушение добродетели», опубликованном в сборнике «Эрос. Франция XVIII» (Москва, 1993; составитель Авдей Каргин) [1], описывается, как черный слуга графа де Клермона Этьен резвится в постели с юным племянником графа Клодом-Франсуа, главным героем романа. Вся сцена изображена в дневнике Клода-Франсуа следующим образом: «Мы возились, играли, смеялись. <...> Неожиданно я высвободил свои руки и обхватил ими его спину, крепкую и неимоверно темную.

— Ты хочешь меня? — спросил я.

<...> Все произошло само собою. <...>... от возни с ним у меня поднялся елдак. <...> Я сказал: «Ты хочешь меня?» <...> Я видел, что он понял, что я от него жду. <...> Могли он не почувствовать моего возбужденного члена с набухшей и ожидающей головкой, который тыкался, как слепой и голодный щенок, в его тело. Лакей улыбнулся:

— Avec plaisir! (С великой охотой!)

<...> Я перевернулся, приподнялся и сел. Мы долго целовались.

<...> Он был старше меня, крупнее, опытнее. Без подсказки режиссера мы распределили свои роли. Его поцелуи не были старческими слюноиспусканиями Шампиниона де Сисе [архиепископа Бордо, соблазнившего героя в коллеже Аркур. — Р.Д., А.Р.], теперь мне была видна разница...<...>

Лакей Этьен <...> посасывал мои пальцы — один за другим, как я когда-то делал это своей театральной соседке за кулисами «Комеди Франсэз». Я сорвал с него узкое жабо, расстегнул рубашку голландского сукна <...> и стал тоже его целовать, руки, грудь, шею... <...> От него пахло утренним, явно украденным у графа одеколоном <...> и каким-то шабли. А может быть, это был запах молодого черного тела» [2].

Скромность удерживает нас от продолжения цитаты. Тем не менее мы просим читателя сделать над собой усилие и сравнить приведенный выше эпизод с нижеследующим текстом, принадлежащим перу Эдуарда Лимонова — в чисто научных целях, разумеется: «Этот парень [чернокожий бродяга Крис. — Р.Д., А.Р.] душил меня... <...> Внезапно я высвободил его руки и обхватил ими его спину. «Я хочу тебя, — сказал я ему, — давай делать любовь?» <...>... все произошло само собой. Я был невиновен, у меня встал хуй от этой возни и от тяжести его тела. <...> Я сказал ему: «Давай делать любовь», но он и сам, наверное, понял, что я его хочу, — мой хуй наверняка воткнулся в его живот, он не мог его не почувствовать. Он улыбнулся.

— Бэби. — сказал он.

<...> Я перевернулся, приподнялся и сел. Мы стали целоваться. Я думаю, мы были с ним одного возраста или он был даже младше, но то, что он был значительно крупнее и мужественнее меня, как-то само собой распределило наши роли. Его поцелуи не были старческими слюнопусканиями Раймона [пожилого нью-йоркского гомосексуалиста, пытавшегося соблазнить героя. — Р.Д., А.Р.], теперь я понимал разницу. <...> Он поймал губами и поцеловал мою руку, палец за пальцем, как я делал когда-то Елене [бывшей жене героя. — Р.Д., А.Р.]. Я расстегнул ему рубашку и стал целовать его в грудь и в шею. <...> Я обнимал его, от него пахло крепким одеколоном и каким-то острым алкоголем, а может быть, это был запах его молодого тела» [3].

Читатель может завершить сопоставление самостоятельно, чтобы убедиться: сцены совокупления главного героя с черным человеком в обоих случаях — у де Сада и у Лимонова — во многом идентичны, вплоть до самого что ни на есть конца, [4] особенно если игнорировать склонность французского писателя к латинским изречениям и тот факт, что в романе Лимонова содомия становится логическим результатом драки на пустыре, не дружеской «борьбы на матрасах» в аристократической опочивальне.

Казалось бы, все ясно: Лимонов, не раз и не без благоговения упоминающий маркиза на страницах своих произведений, просто-напросто позаимствовал описание полового акта между двумя мужчинами из романа «Клод-Франсуа», дабы, вероятно, компенсировать недостаток собственного опыта по части однополой любви с помощью аллюзий на авторитетный литературный источник. Возникает лишь один вопрос: на каком языке Лимонов впервые ознакомился с творением де Сада? Роман «Это я — Эдичка», откуда и взята приведенная нами выше цитата, был написан в 1976 году и впервые полностью опубликован в Нью-Йорке в 1979-м. По-французски тогда Лимонов знал очень не твердо (он переехал во Францию только в 1980 году), хотя этот язык не был ему абсолютно незнаком — давным-давно он изучал французский в харьковской школе. Во всяком случае, в период работы над «Эдичкой» знаний Лимонова было явно недостаточно, чтобы оценить прозу де Сада в подлиннике. Может быть, автор «Эдички» прочел «Клода-Франсуа» в не известном нам английском переводе? Но почему тогда русская версия «Клода-Франсуа», переведенного, если верить предисловию к книге «Эрос. Франция XVIII», с французской «группой научного перевода под руководством профессора А.П.Никифорова» по заказу издательства «Серебряный бор» (с. 5), столь подозрительно близка к тексту «Эдички», вплоть до мельчайших совпадений в словосочетаниях?

В послесловии к «Клоду-Франсуа», подписанном Alex.Sch. (это, несомненно, А.Н. Щуплов, член редакционного совета серии INTERЭРОС, в которой вышла анализируемая нами книга), [5] утверждается, со ссылкой на мемуары непоименованных современников, что голландское франкоязычное издание романа 1908 года якобы хранилось в библиотеке художника Константина Сомова и было известно Михаилу Кузмину (с. 168). Однако относительно недавняя аннотированная библиография произведений де Сада и литературы о нем не содержит упоминаний ни о голландском, ни о каком-либо другом издании «Клода-Франсуа» [6]. Конечно, полных библиографий не бывает. Но, может быть, «Клод-Франсуа» не был пропущен случайно, а оказался не включенным в список изданий де Сада вполне сознательно — вследствие того, что автор этого романа как будто бы и не де Сад (фамилия писателя в публикации «Серебряного бора» сопровождается стыдливым вопросительным знаком)?

В своем послесловии Alex.Sch. уверяет, что по вопросу об атрибуции [7] «Клода-Франсуа» в «десадо-ведении» имеется целая литература (с. 166). Взвесив «за» и «против», Alex.Sch. высказывается, хотя и не безоговорочно, в поддержку авторства маркиза. Как бы для соблюдения научной объективности, к русской публикации «Клода-Франсуа» присоединена и статья некоего Дж. Пауэлла «Удивительный паяц, которого поэт держит за веревочку» (с. 170-173), где выдвигается гипотеза о том, что автором «Клода-Франсуа» был либо Ипполит-Франсуа Ренье-д'Эстурбе (второсортный литератор начала XIX века), либо Этьен де Траси (сведениями об этом лице мы не располагаем), а то и сам Шарль Сент-Бев. Странным образом, дебаты об авторстве «Клода-Франсуа» также оказались проигнорированы той библиографией произведений де Сада и литературы о нем, которую мы упоминали выше. Конечно, эти дебаты могли разгореться после 1986 года и только поэтому не попасть в библиографию, на которую мы ссылаемся. А Дж. Пауэлл мог написать свое исследование по просьбе «Серебряного бора», специально для русского издания «Клода-Франсуа». И все же тщательность, с которой Alex.Sch. избегает каких бы то ни было библиографических деталей, наводит на определенные размышления.

Посмотрим внимательнее на сам роман. «Клод-Франсуа» повествует о любовных приключениях графа де Клермона, его друга — английского мореплавателя Грея — и племянника графа, Клода-Франсуа. Рассказ обильно уснащен выражениями типа «елдак», «пещерка», едва ли свойственными изысканному стилю де Сада. Объяснение этому обстоятельству находим в заметке «От переводчиков. Попытка оправдания», да-да, тех самых переводчиков из научной группы профессора Никифорова. Переводчики сокрушаются, что так называемый академический перевод маркизовых творений, предпринятый в наши дни, мог бы только отбить охоту читать. «Поэтому, — пишут переводчики, — мы решились на эксперимент (если это позволительно назвать «экспериментом»): мы попытались создать подобие, максимально приближенное к созданиям (sic!) де Сада. <...>... Более того, мы решились создать подобие, которое бы устроило самого автора, живи он в наши дни и сиди не в Бастилии, а в Крестах либо в Бутырке. Отсюда — выражения, освященные русской разговорной традицией или русским фольклором. Отсюда сленг «перверсивной шизухи». Отсюда — результат и критерий: читабельность того, что получилось» (с. 24). Подобным «научным» методом «переведен» не только «Клод-Франсуа», но и «Философия в будуаре», никогда не вызывавшая никаких сомнений в авторстве того, кто ее написал. [8]

Мы далеки от того, чтобы разделить с безымянными переводчиками радость по поводу успеха их «эксперимента». На наш взгляд, в результате этого эксперимента творчество де Сада предстает тем, чем оно никогда не было — собранием вульгарностей. Вряд ли такая смесь бессвязных философских разглагольствований [9] и порнографических зарисовок, с трудом изложенных на полублатном наречии и практически нечитабельных, понравилась бы самому де Саду. Разве что он был бы не совсем де Сад и сидел бы в Крестах либо в Бутырке. Или в Кащенко. Ну, может, специалистам по «перверсивной шизухе» видней.

Кроме того, «Клод-Франсуа» изобилует анахронизмами и элементарными ошибками. Возьмем, например, главу, где Грей водит компанию не с кем иным, как с принцем Уильямом Генри (1743-1805), который, вопреки тому, что утверждается в «Клоде-Франсуа» (с. 141), был не сыном английского короля Георга III (1738-1820), а его братом, то есть сыном Фредерика Луи, принца Уэльского (1707-1751). Кроме того, Уильям Генри носил титул не герцога Кларенского (все та же с. 141), но — первого герцога Глостерского [10]. С титулами в «Клоде-Франсуа» вообще происходит что-то непонятное. Так, контролер английского флота Чарлз Миддлтон (1726-1813) назван в романе лордом Бархэмом (опять с. 141), в то время как в действительности он носил титул первого барона Бархэма. [11] Вряд ли французский аристократ XVIII и даже XIX века допустил бы подобные ошибки. А вот, скажем, какой-нибудь типичный представитель советской «образованщины» — дело другое. Для такого человека разница между лордами и бароном, естественно, невелика.

Не лучшим образом автор «Клода-Франсуа» осведомлен и об английской архитектуре и живописи. О будущем короле Георге IV в романе говорится, что он арендовал «в этот сезон главное здание курорта — Брайтонский павильон» (с. 143). Известно, что наследный принц впервые посетил город Брайтон в 1783 году. Это не входит в противоречие с основным временем действия в «Клоде-Франсуа», приуроченном к премьере «Женитьбы Фигаро» Бомарше, состоявшейся в Париже 27 апреля 1784 года (с. 153-157). Беда в том, однако, что здание, впоследствии получившее известность как Королевский Павильон в Брайтоне, начало строиться — по проекту архитектора Генри Холланда (1746?-1806) — лишь в 1787 году [12].

На страницах романа изображен Генри Скотт, третий герцог Баклей и пятый герцог Куинсбери (1746-1812), который назван здесь «молодым человеком» (с. 145). Между тем, на известном портрете кисти Гейнсборо, завершенном в 1770 году [13] и также упоминающемся в «Клоде-Франсуа», оному герцогу, держащему на руках любимую собачку, уж никак не менее 24 лет. В 1783-1784 годах, когда разворачиваются основные события романа, ему было лет 37-38, что, объективно рассуждая, трудно назвать молодостью. Нечего и говорить, что эти и другие ляпсусы не прошли бы мимо внимания «десадоведа» Дж. Пауэлла, если бы он на самом деле существовал.

Что же касается французских реалий в романе, упомянем лишь одну деталь. Такое имя, как Клод-Франсуа, вообще не характерно для Франции второй половины XVIII века. Уж не навеяно ли имя главного героя именем популярного французского певца Клода Франсуа, в 1978 году погибшего в результате короткого замыкания?

Можно было бы продолжать проверку подлинности «Клода-Франсуа» до бесконечности — например, запросить Центральный (ныне — Российский) государственный архив литературы и искусства, в самом ли деле в фонде О.Н. Гильдебрандт-Арбениной хранятся черновики перевода романа М. Кузминым, как уверяет нас в своем послесловии Alex.Sch. (с. 168). Однако, чтобы сэкономить время, мы пошли другим путем. Один из нас позвонил А.Н. Щуплову и прямо поинтересовался у него, где можно ознакомиться с французским оригиналом «Клода-Франсуа», а также попросил и координаты профессора Никифорова. Отдадим должное мистификатору: он не стал строить из себя Джеймса Макферсона и тут же радостно во всем сознался. По словам Щуплова, все псевдонимы в книге «Эрос. Франция XVIII», включая составителя Авдея Каргина, литературоведа Дж. Пауэлла, Alex.Sch. (а также, по-видимому, редактора Камилла Авдеева и автора вступительной статьи о де Саде G.Л.), — его собственные. Группа научного перевода под руководством профессора А.П.Никифорова, оказывается, никогда и не существовала. Таким образом, сомнительную честь переложения «Философии в будуаре» «применительно к современности», скорее всего, тоже следует приписать А.Н.Щуплову. «Философия в будуаре», в издании «Серебряного бора» предваряющая «Клода-Франсуа», была, по-видимому, обезображена с тем расчетом, чтобы неискушенный читатель не заметил следующей за ней подделки. Что ни говори, подражать настоящему стилю де Сада, хотя бы и на русском языке, исключительно трудно. Гораздо проще позаимствовать что-нибудь у Лимонова.

Не станем журить маркиза де Щуплофф за его лихие проделки. В конце концов, мистификация сработана настолько грубо, что создается впечатление, будто сам мистификатор хотел, чтобы его как можно скорее разоблачили. Поделом и легковерной публике. Она, как говорится, достойна своих издателей [14].

Лидс — Глазго, Великобритания

Примечания
1. В книгу также входят «Философия в будуаре» де Сада и «Война богов» Эвариста де Парни.
2. Эрос. Франция XVIII. М.: Серебряный бор, 1993. С. 158-159.
3. Лимонов Э. Это я — Эдичка. История его слуги. M.: MOKA, 1993. С. 79-80.
4. См.: Эрос: Франция XVIII. С. 160-163 (в дальнейшем ссылки на страницы данного издания приводятся непосредственно в тексте настоящей статьи); Лимонов Э. Указ. соч. С. 80-84.
5. А также составленный тем же А.Н.Щупловым сборник «Эрос. Россия. Серебряный век» (М.: Серебряный бор, 1992). Рецензию на это издание см.: Поливанов К. Хлестаковщина или порнография // Независимая газета. 1992, 4 дек. Ответную реплику см.: Щуплов АН. Каждому литменту — по комплименту! // Книжное обозрение. 1993, 12 марта.
6. См.: Colette Verger Michael, The Marquis De Sade: The Man, His Works and His Critics: An Annotated Bibliography. New York and London: Garland Publishing, 1986.
7. Alex, Sch. пишет «атрибутации» (см., например, с. 167).
8. Герои «Философии в будуаре» образца 1993 года говорят на таком вот языке (цитаты подобраны наугад): «я отдам концы от этого шершавого», «смехуечки да хаханьки», «натянула глаз на жопу» (с. 77). Парижские аристократы, что с них взять.
9. Сравнение перевода «Философия в будуаре» с оригинальным текстом де Сада, опубликованным в издании Oeuvres completes du Marquis de Sade, Edition definitive. Tome troisième. Paris: Au cercle du livre preciex, MDCCCCLXVI (pp. 367-549), показывает, что оригинал подвергся значительным сокращениям, в основном за счет вставного философского трактата, читаемого вслух кавалером де Мирвелем. Это, конечно, не могло не затемнить смысл произведения.
10. См.: The Concise Dictionary of National Biography, From Earliest Times to 1985. Oxford: Oxford University Press, 1992. Vol. 3: N-Z. P. 3226.
11. Ibid. Vol.2: G-M. P. 2025.
12. См.: Summerson J. The Life and Work of John Nash, Architect. London: George Allen & Unwin, 1980. P. 101-102.
13. См.: Hayes J. Gainsborough: Paintings and Drawings. London, I975. P.215.
14. Авторы благодарят профессора Дейвида Кауарда (Лидский университет) за ценные советы и замечания.

К статье добавлю, что Александр Щуплов умер в 2006 году. По словам его друзей, в жизни он был "балагуром и острословом из рода скоморохов", "дурашливым, юморным, насмешливым весельчаком", "нахальным шутом", причем к тому же педерастом. В смысле ебался с мужиками. Может быть, даже с неграми.


(Добавить комментарий)


[info]sssshhssss
2007-12-15 20:53 (ссылка)
Вы слишком нервничаете, это портит впечатление. ДУМАЮ, для пользы дела вам стоит написать более сдержаный пост, этот оставляет впечатление вашщей2 личной заинтересованности, а значит вредит истине.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-15 20:55 (ссылка)
Да не, я все время так пишу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-15 21:05 (ссылка)
Пасквиль - это анонимное оскорбление. По-крайней мере это слово нужно исправить.
Наконец никто СЭВ не обвиняет в плагиате. Дискуссия о плагиате и высказывание мнений - это ещё не обвинение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-15 21:22 (ссылка)
>> Пасквиль - это анонимное оскорбление.

Ожегов не определяет его как анонимное. А обвинение писателя в плагиате - безусловно оскорбление.

>> Наконец никто СЭВ не обвиняет в плагиате.

Цитата (http://www.nazlobu.ru/publications/article2413.htm):
Так вот именно этот момент СТОПРОЦЕНТНО, абзац за абзацем шесть страниц текста списан с малоизвестного и редко публикующегося романа маркиза де Сада "Клод-Франсуа" (на русском опубликован лишь однажды - маленьким тиражом). Стопроцентно списан (в конце данной статьи я привожу сравнительные отрывки).

Это разве не обвинение в плагиате?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-15 21:57 (ссылка)
История происхождения термина пасквиль - это анонимные оскорбления, прикрепляемые под статуями в Риме.
Возможно сейчас за давностью лет, когда общество полузабыло эту историю, слово пасквиль уже трактуется шире.

>Это разве не обвинение в плагиате?

Это простое утверждение, которому можно противопоставить контр-довод. Вам же выгоднее, не считать это обвинением. Потому что если вы станете бороться с обвинением, значит вы станене не просто приводить контр-доводы, а ЗАЩИЩАТЬ. Защита подразумевает некоторую неслучайность защитника, его заинтересованность. Вам же выгоднее, чтобы вас в этой ситуации считали не заинтересованным лицом, а простым человеком, желающим установить истину.

Хотя конечно ясно, что статья заказная. Аргумент держали под сукном и вытащили, когда пришла пора сливать СЭВ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-15 22:37 (ссылка)
>> История происхождения термина пасквиль - это анонимные оскорбления, прикрепляемые под статуями
>> в Риме.

OK, я употребляю термин пасквиль в его современном широком значении.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kulturuk
2007-12-15 22:14 (ссылка)
"Это разве не обвинение в плагиате?"
В годы моей студенческой юности это называлось "постмодернизмом".
Ну, и про творческий метод, например, Лотреамона (у которого процентов восемьдесят текста откуда-то переписаны дословно) не стоит забывать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-15 22:31 (ссылка)
Если вам не очевидно, что фраза Лобаха - самое обыкновенное, СТОПРОЦЕНТНОЕ обвинение в плагиате, то я тогда не знаю, что такое плагиат.

А я таки знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kulturuk
2007-12-15 22:44 (ссылка)
Да я не совсем о том.
Даже если бы сцена была переписана из Де Сада, это не больший плагиат, чем страницы, переписанные автором "Тихого Дона" из мемуаров белогвардейцев.
Я ту статью Лобаха давно видел, но там главной темой (насколько мне запомнилось) был всё же не "плагиат" (хотя и о "плагиате" речь шла), а: "Да ну, какой же, дескать, Лимонов гомосексуалист, он же даже эпизод с негром из другой книжки переписал, потому что собственного опыта не имелось!".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sssshhssss
2007-12-15 23:37 (ссылка)
УТВЕРЖДЕНИЕ, что кто-то воспользовался чьим-то другим текстом - ещё не утверждение о плагиате. В конце концов, гомосексуальная сцена - не главная в этом романе.

Такие литературные аллюзии часто являются творческой находкой. Авторы копируют диалоги или сцены других авторов, чтобы добавить в пространство смыслов новый. Переработанная Лимоновым сцена может рассматриваться как реверанс в сторону "Де Сада - освободителя".

Например я не считаю это плагиатом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 00:44 (ссылка)
>> Переработанная Лимоновым сцена может рассматриваться как реверанс в сторону "Де Сада -
>> освободителя".

Нет никаких доказательств того, что Лимонов списал сцену у кого бы то ни было.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sssshhssss
2007-12-15 21:03 (ссылка)
Меня не убедила эта статья. Если вам интересно почему, могу написать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-15 21:27 (ссылка)
Вся статья стоит на одном утверждении, что Лимонов в 76 году плохо знал французский. Возможно это и так, но это не существенно. Эпизод с гомосексуализмом мог появиться в романе тогде же, когда появилось название "Русский поэт предпочитает больших негров.", то есть когда Лимонов уже жил во франции достаточное время.

Предположение, что Щуплов написал целый РОМАН из одной сцены - это самое слабое место статьи.

Я предлагаю такую картину, которая объясняет ВСЁ.
"Клод-франсуа" - подделка под Де-Сада. Это подделка конца 19 века. Таких подделок было множество, то есть имеем заурядный случай. Лимонов добавил эту сцену в роман и переписал концовку. Скорее всего ему идею и саму книгу подкинул издатель. Это объясняет, почему Лимонова не хотели печатать ДО ЭТОГО. Роман был без "изюминки". Щуплов переводил фальшивку, его желание выставить "Клода-Франсуа" произведением маркиза понятно: кому охота переводить фальсификат? Переводить настоящего маркиза почётнее.

Заметьте, в моей трактовке поведение всех персонажей логично и ЗАУРЯДНО. Заурядность более вероятна, чем исключительность.

Придумывать роман на основе списанной сцены, да ещё и приписывать его Де Саду - вот уж невероятная затея.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-15 22:25 (ссылка)
>> Вся статья стоит на одном утверждении, что Лимонов в 76 году плохо знал французский.

Нет, основой статьи является не плохое знание французского тогдашним Лимоновым, а множество ошибок в "Клоде-Франсуа" и конечное признание самого Щуплова в мистификации.

>> Придумывать роман на основе списанной сцены, да ещё и приписывать его Де Саду - вот уж
>> невероятная затея.

Думается, что "роман" - это громко сказано.

Затея авантюрная, но совсем не невероятная. Во-первых, сам Щуплов был поэтом и писателем. Он был составителем нескольких сборников, посвященных эротическому литературному наследию. Например, двухтомник "Национальный Эрос и культура" или "Эрос. Россия. Серебряный век". Также он был составителем "Жаргон-энциклопедии" и соредактором "Жаргон-энциклопедии сексуальной тусовки для детей от 18 до 80 лет и дальше".. Т.е. в сущности Щуплову был хорошо знаком материал. Во-вторых, почитайте отзывы о Щуплове от его друзей. Вот, например -

Помню, как в Гданьске и Сопоте на одном из традиционных международных писательских форумов, куда мы с ним ездили летом несколько лет подряд, писатели из разных стран, привыкшие за неделю форума к неугомонному автору розыгрышей и каламбуров, к русскому скоморошеству Щуплова [...]

Вполне очевидно, что написать эротический роман и ради шутки приписать его де Саду - вполне было в стиле Щуплова.

>> Предположение, что Щуплов написал целый РОМАН из одной сцены - это самое слабое место статьи.

Гм, а где это утверждается. Речь о том, что Щуплов написал "Клод-Франсуа", но сцена с негром - это всего лишь часть произведения, и именно она была списана у Лимонова.

>> Щуплов переводил фальшивку, его желание выставить "Клода-Франсуа" произведением маркиза понятно:
>> кому охота переводить фальсификат?

Насколько я знаю, Щуплов не был переводчиком.

>> Заметьте, в моей трактовке поведение всех персонажей логично и ЗАУРЯДНО.

Может быть, и логично, но вы нарушаете один важный пункт - исходную презумпцию невиновности Лимонова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-15 23:31 (ссылка)
>Нет, основой статьи является не плохое знание французского тогдашним Лимоновым, а множество ошибок в "Клоде-Франсуа" и конечное признание самого Щуплова в мистификации.

1. Ошибки вызваны тем, что "Клод-Фарнсуа" - подделка под ДЕ Сада конца 19 века. Я признаю, что "Клод" - скорее всего не произведение маркиза.
2. Признание - царица доказательств только в советской стране.
Во-первых я не видел признания самого Щуплого в авторстве "Клода-Франсуа".
Во-вторых, из-за его "неугомонного" характера и склонности к розыгрышам он мог и присвоить себе авторство.

>Вполне очевидно, что написать эротический роман и ради шутки приписать его де Саду - вполне было в стиле Щуплова.

Ещё более в стиле Щуплова - приписать себе авторство: не надо писать, надо только присвоить себе лавры мистификатора.

Наконец, упомянутые обширные дискуссии в десадоведении об этом романе, убеждают меня в том, что этот роман - не банальная фальшивка, переведённая на французский. Профессиональному филологу не составит труда отличить оригинал от перевода, поэтому наличие дискуссий говорит о французском происхождении оригинала.

>Насколько я знаю, Щуплов не был переводчиком.

Я видимо что-то упустил. Поясните пожалуйста, авторство чего приписывается Щуплову? Русского "Клода-Франсуа"?

>Может быть, и логично, но вы нарушаете один важный пункт - исходную презумпцию невиновности Лимонова.

Я всего-лишь высказываю своё мнение. Я не делаю заявлений или обвинений. Свобода совести, гарантированная мне конституцией РФ предоставляет мне право иметь своё мнение, только аргументы в силах его изменить.

ЗЫ. Очень интересно, кто такие авторы статьи, почему их так задела эта тема.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 00:12 (ссылка)
>> 1. Ошибки вызваны тем, что "Клод-Фарнсуа" - подделка под ДЕ Сада конца 19 века.

Почему? Где об этом говорится?
"Клод-Франсуа" был опубликован один раз. В 1993 году. В сборнике "Эрос. Франция" российского издательства "Серебряный бор". Других изданий вообще не существует.

>> Профессиональному филологу не составит труда отличить оригинал от перевода, поэтому наличие
>> дискуссий говорит о французском происхождении оригинала.

Дайте хотя бы одну не-русскоязычную ссылку на роман "Клод-Франсуа" любого автора.

>> Я видимо что-то упустил. Поясните пожалуйста, авторство чего приписывается Щуплову? Русского
>> "Клода-Франсуа"?

Отстаиваемый здесь тезис именно такой: А.Н. Щуплов написал "Клод-Франсуа", который затем был им выдан за произведение Де Сада. Никакого оригинала "Клода-Франсуа" не существует. Он есть только на русском языке и издан, насколько я знаю, только однажды - в 1993 году.

То, что "Клод-Франсуа" был издан на русском языке лишь однажды, подтверждает и сам Лобах. Правда очень странным образом -

на русском опубликован лишь однажды - маленьким тиражом

Это еще раз подтверждает факт, что у Лобаха нет "русского издания "Клода-Франсуа" 1914 года", иначе издание 1993 года (Изд-во "Серебряный бор") было бы уже вторым. Ну и назвать тираж в 50 тыс. экз. "маленьким"...

Т.е. Лобах лжет постоянно. У меня в комментариях написал, что у него издание 1914 года, а здесь утверждает, что у него издание все-таки 1993 года.

>> ЗЫ. Очень интересно, кто такие авторы статьи, почему их так задела эта тема.

Андрей Рогачевский преподает русскую филологию в Университете Глазго и недавно написал монографию о литературном творчестве Лимонова. Ричард Дэвис - специалист по русской филологии и библиотекарь-архивариус.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-16 02:08 (ссылка)
>Почему? Где об этом говорится?

"утверждается, со ссылкой на мемуары непоименованных современников, что голландское франкоязычное издание романа 1908 года якобы хранилось в библиотеке художника Константина Сомова и было известно Михаилу Кузмину (с. 168)."

Теперь внимание: "Однако относительно недавняя аннотированная библиография произведений де Сада и литературы о нем не содержит упоминаний ни о голландском, ни о каком-либо другом издании «Клода-Франсуа» [6]."

Она и не должна содержать, ибо "КФ" - это ПОДДЕЛКА под Де Сада. Возможно она была издана только в России в конце 19, начале 20 века.

>Дайте хотя бы одну не-русскоязычную ссылку на роман "Клод-Франсуа" любого автора.

1. И на русском этого романа нет в сети, чего уж ждать от французов. Русская подделка, как и было сказано, вопрос - какого года, не исключаю, что современные издатели могли переиздать старую подделку. Главное - непонятно, зачем списывать сцену со всемирно-известной книги. Чтобы насолить Лимонову? За что? Мотив? Понятно, что издание предназначалось для библиофилов, но в этой среде подделку уличат "мгновенно", что и произошло, ведь эта история, всколыхнутая вновь Лобахом, уже бушевала.
2. Интересно, что же тогда переводили переводчики из "группы Никифорова"? :) Французский оригинал должен был быть атрибутирован в издании.

>Это еще раз подтверждает факт, что у Лобаха нет "русского издания "Клода-Франсуа" 1914 года", иначе издание 1993 года (Изд-во "Серебряный бор") было бы уже вторым. Ну и назвать тираж в 50 тыс. экз. "маленьким"...

Скорее всего Лобах просто не знает о втором издании. Но всё равно, надо требовать у Клода Франсуа Лобаха сканов того издания.

>"на русском опубликован лишь однажды - маленьким тиражом"

Может он имеет в виду, что дореволюционное издание на французском? Совсем бред получается.

>Андрей Рогачевский преподает русскую филологию в Университете Глазго и недавно написал монографию о литературном творчестве Лимонова. Ричард Дэвис - специалист по русской филологии и библиотекарь-архивариус.

Охо-хонюшки. Мы имеем дело с отделом культуры английской разведки. Я серьёзно, не подумайте, что спятил. Посмотрите на годы работы Дэвиса по России. Это 99,9%

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-16 02:13 (ссылка)
Главное - библиофильское издание, с заведомым плагиатом - это очень неразумно и странно. Плагиат был обречён на раскрытие. Тогда зачем писали?
Дешевле было доплатить Щуплову 100$, чтобы он сцену придумал с нуля, как придумал остальные сцены, если он их придумывал вообще.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 02:32 (ссылка)
Щуплов и Лимонов были знакомы -

1. Не помню, меня познакомили с Шупловым, или он сам ко мне подошел.
- Такой-то Щуплов, "Литературное обозрение". Меня Лимонов к себе зовет пресс-секретарем. "Мы, говорит, с тобой на уши Россию поставим, хочешь?"


2. Координатор проекта - Александр Щуплов. В Редакционном совете - ряд имен. Роман Виктюк и Александр Дугин, Станислав Садальский и Ефим Шифрин, Римма Казакова и Эдуард Лимонов, Эдуард Тополь и Александр Шаталов.

Возможно, в их знакомстве и скрыт ответ на вопрос "Зачем?".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-16 07:32 (ссылка)
Очень интересно спасибо.

Будем искать(с) :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anticompromat
2009-11-04 16:19 (ссылка)
Лимонов и Щуплов были оочень хорошо знакомы. Некогда мы с Верховским пригласили Щуплова - в числе многих прочих журналистов на презентацию нашей книги "Политический экстремизм в России", а Щуплов (несколько неожиданно для нас) привел с собою Лимонова. Они общались во время мероприятия очень живо, на ты, и ушли тоже вместе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2009-11-04 16:21 (ссылка)
Угу, я так себе примерно и представлял. Т.е. для Щуплова история с "де Садом" это был такой дружеский прикол, вероятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_dars
2010-11-27 20:24 (ссылка)
так и есть

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svonz
2007-12-16 02:24 (ссылка)
>> "утверждается, со ссылкой на мемуары непоименованных современников, что голландское
>> франкоязычное издание романа 1908 года якобы хранилось в библиотеке художника Константина
>> Сомова и было известно Михаилу Кузмину (с. 168)."

Это написано все в том же самом сборнике - "Эрос. Франция XVIII". Других упоминаний о "Клоде-Фансуа" _любого_автора_ не существует.

>> Возможно она была издана только в России в конце 19, начале 20 века.

Только в России и только в 1993 году.

>> 1. И на русском этого романа нет в сети, чего уж ждать от французов.

Меня даже сам роман не интересует. Мне нужно просто упоминание о "Клоде-Франсуа" на любом языке кроме русского. Можно и на русском языке, но, как вы понимаете, это должно быть упоминание _без_ привязки к информации, сообщенной лишь Щупловым.

>> Главное - непонятно, зачем списывать сцену со всемирно-известной книги.

Я думаю, что это был такой прикол. Возможно, даже сам Лимонов об этом приколе знает и был знаком с Щупловым лично. Ну, как Сартр - с Вианом, который писал о Жане-Соль Партре.

>> Скорее всего Лобах просто не знает о втором издании.

Знает. Но он совершенно невменяем, кажется.

>> Мы имеем дело с отделом культуры английской разведки.

Гхм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-17 04:00 (ссылка)
Я для себя из всей этой истории сделал вывод такой:

КлодФрансуа написан Щупловым.

Видимо это был какой-то виток провокации. Неудавшийся, а скорее неиспользованный, но использованный сейчас.
Возможно тогда была цель поднять шумиху перед выборами Лимонова, а может ещё что.
Сейчас старый прикол вынули из ящика.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sssshhssss
2007-12-17 04:04 (ссылка)
>>> Мы имеем дело с отделом культуры английской разведки.

>Гхм.

Что поделать? "Мать разведок" и всё такое.
Особенно когда существовал СССР, все факультеты славистики и русского языка прямо курировались разведкой. Потом. после развала, стали сокращать раздутые кадры. Может ребята замутили себе такой пиар, борясь с сокращениями, кто их знает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svonz
2007-12-15 21:43 (ссылка)
Интересно, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-15 23:40 (ссылка)
Кстати, возможно вам будет интересно.
http://upravda.ru/archive/87.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 00:52 (ссылка)
Меня, честно говоря, не особенно интересует Лимонов как политик. Т.е. мне интересна, конечно, политика и радикальные политические партии и движения, но Лимонов в этом смысле малоинтересен.

(Ответить) (Уровень выше)

как писал поэт степанцовъ
[info]kotovski.livejournal.com
2007-12-15 23:28 (ссылка)
"ватто, буше, эйзен, григорьев, фрагонар!"

(Ответить)


[info]elesin
2007-12-16 16:04 (ссылка)
щуплов переводчиком конечно был
хотя переводил не с французского а нац поэтов по подстрочнику

клод франсуа - не единственная его мистификация
и далеко не единственная

с лимоновым он был очень хорошо знаком
лимонов говорил: для меня книжное обозрение (там тогда работал АНЩ) - это щуплов!

что до сцены - не знаю
или это пародия на лимонова
или просто под впечатлением

хотя если честно по уровеню таланта щуплов на несколько голов выше и лимонова и де сада вместе взятых при всей любви и к лимонову и к де саду

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 18:58 (ссылка)
Спасибо за подтверждение.

А вы не знаете, случайно, мотивы Щуплова по использованию сцены, взятой из Лимонова? Ведь они были знакомы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]elesin
2007-12-18 07:01 (ссылка)
думаю, что дружеская пародия

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mor77
2007-12-16 19:00 (ссылка)
спасибо!
у меня было сильное желание разобраться с этими загадочными источниками, но вы это сделали гораздо быстрее.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 19:10 (ссылка)
С "Клодом-Франсуа"/Щупловым вроде как разобрались, теперь нужно разобраться с Лобахом. Он написал чудный комментарий, который тут же стер. Благо я успел сделать как скриншот, так и сохранить саму страницу с комментарием. Если он не извинится публично перед Лимоновым, я все это выложу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 19:29 (ссылка)
Пояснение для тупых.

Я удаляю свои комментарии только в том случ., если они являются не комментарием, а некоторым личным обращением, которое, будучи вывешено публично - оскорбляет моего собеседника.

Называя тебя словом "чмо" и т.д. - я думал, что тебе будет не очень приятно, если это будет висеть на всеобщем обозрении. Мне было достаточно, чтобы это пришло к тебе на почту. Раз тебе это не неприятно - можешь его вывесить на всеобщее обозрение - лично меня это не трогает.

После того, как ты так сильно опозорился с фиктивной защитой Лимонова - ты перестал меня интересовать.

Этот мой комментарий я пишу к следующему твоему посту, в котором комментарии почему-то не включаются.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 19:42 (ссылка)
Так что - если ты уж начал говорить, то публикуй тот мой комментарий вместе с этим, а то никто не поймет - в чем дело.

(Replies frozen) (Уровень выше)


[info]svonz
2007-12-16 20:05 (ссылка)
Мне похуй как меня называют лживые мудаки. А вы, господин Лобах - лжец и мудак.
Вам предъявлены очень конкретные обвинения во вранье, а вы изображаете из себя идиота, словно не видите ничего.

Вы нашли книжку "Эрос. Франция XVIII" 1993 года издания, в которой Щуплов мистифицировал де Сада (взяв сцену с негром из романа Лимонова). Об этой мистификации вы не знали, поэтому вам показалось, что вы обнаружили какую-то истину. Каждый может ошибаться, не спорю. Однако вы решили не просто изложить свои сомнения в литературной "чистоте рук" Лимонова, но и усилить эти свои сомнения собственной ложью.

1. Вы наврали, что у вас есть издание "Клода-Франсуа" 1914 года, хотя его не существует в природе. Просто вам нужна была ссылка на "издание", вроде как вышедшее до года публикации "Это я - Эдичка", поэтому отсылка к 1993 году (т.е. к тому изданию, которое - единственное - у вас есть), вам никак не подходила.

2. Когда я указал вам, что "Клод-Франсуа" - это фальсификация под де Сада, сделанная Александром Щупловым, и сослался на статью в "Литературном обозрении", вы написали, что этой статьи в указанном мною номере журнала нет. Вы опять же наврали.

3. Когда я выложил "несуществующую" статью в своем блоге, прижав вас к стенке, вы написали (но потом стерли) дословно следующее:

"А. Щуплов действительно
что-то писал, но списывал он это - как уже
не раз признавался с извинениями - с
черновиков перевода малоизвестного
романа "Клод-Франсуа". Автор перевода -
Михаил Кузьмин.
"

Об отношении Щуплова к тексту "Клода-Франсуа" вы узнали от меня. До этого вы вообще о нем не слышали, ведь именно так вы написали, если не помните:

"Может и Мармонтеля не существовало, один лишь - как там, не помню - кажись Щуплов."

Так что о каких-то "признаниях Щуплова и его извинениях" вы снова соврали.

Вы лжец и мудак, господин Лобах, поэтому заткнитесь уже, вы реально заебали.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 20:28 (ссылка)
Вот ты, пидар - затрахал действительно.

Спорить про "Клода-Франсуа" я буду с кем-нибудь другим, но не с тобой. Для меня аргумент - это уже в трех (!), а не в двух - о которых ты, мудак говоришь, изданиях роман изданный.

А вообще моя статья, на которую ты ссылаешься - о "Клоде-Франсуа" была в последнюю очередь. То, что это педерастов-дрочунов типа тебя заведет - я догадывался, но писал статью не для них и не для этого, а чтобы выразить другую мысль.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 20:34 (ссылка)
В людскую, мудак. Ступайте в людскую.
Все двойные графоманские комментарии, которыми вы спамите в этом постинге, подлежат удалению.
Если еще раз придет один и тот же бред в двух экземплярах - будете забанены за спам.

(Replies frozen) (Уровень выше)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 20:33 (ссылка)
P.S. Да не от тебя я узнал, придурок. Про Щуплова. Мне есть с кем посоветоваться в Литинституте из серьезных ученых, вместо того, чтобы выслушивать глупые сентенции крымского педераста-графомана,

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-17 03:49 (ссылка)
Так вы из Литинститута?

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-17 09:47 (ссылка)
Нет. Не совсем. По Вашей версии (выше) - скорее из какого-нибудь английского лит. института.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-17 15:07 (ссылка)
И тут без выпендрёжа не обошлось. Чувствуется Школа.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-17 15:12 (ссылка)
Оставим этот вопрос.

Скажите - Вам понравилась статья? А то я в этом журнале слушаю только дикий ор в свой адрес, т.к. мне кажется, что именно здесь я наступил на чью-то мозоль, хотя писал совсем не об этом.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-17 19:57 (ссылка)
Вы мне напомнили Фрейда, который свёл все желания человека к одному корню.

Как и Фрейд вы правы, но не полностью.
Гомосексуализм в романе был нужен, чтобы можно было завести шарманку про "Русского поэта, предпочитающего больших негров". Когда многие стали забывать, кого предпочитают русские Поэты, бескорыстные Данко в своей статье "маркиз Щуплофф" напомнили мировой общественности, что русские Поэты не списывали подобных сцен с кого-то там, а ебались взаправду.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-18 01:10 (ссылка)
Бросьте! Вы тут самый умный. Моя статья вовсе не про сравнительные фрагменты. Она о другом - и я Вас не об этом спрашивал.

И я не свел Лимонова к одному знаменателю. Большинство его почитателей - другое дело. И на то есть не тоько мое мнение, но и статистика продаж его книг.

И вот, что я Вам скажу. Перечитав статью в серьезном лит. журнале - я вовсе не убедился, что я не прав и в деталях. Мне лень этим заниматься, но - при наличии времени - я таки разыщу - что там такого переводил Кузьмин. В отлич. от диллетантов (я не хочу обижать автора данного журнала - скунц - или как его там, - я констатирую) - мне заметно в тексте куда больше несуразностей. То, на что никто не обратил даже внимания. Например - списаный с семейной истории Талейранов момент - который произошел после того, как де Сад мог такое написать. И в тексте это нарочито - но только для грамотных людей. Но при всем этом я не могу предположить, что мой текст (1914 г. изд.) - подделка "под старину". Да хоть бы его (издания этого) и не было - даже при этом я не понимаю - почему я должен верить каким-то тупорылым эмигрантам, а не Гаспарову, например - который мне в свое время на этот текст и указал, предположив его подделкой самого Кузьмина.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sssshhssss
2007-12-18 12:22 (ссылка)
Когда вас познакомил с этим текстом Гаспаров?

(Replies frozen) (Уровень выше)


[info]mor77
2007-12-16 20:06 (ссылка)
мне сразу показалась лажа какая-то. и в сомнительности источников, и в самом факте "плагиата" сцены, которая вряд ли может быть разнообразной.

но больше всего вызывает неприязнь, конечно, высказывание о том, что плагиат "сцены с негром" (тм) может разрушить биографию такого плодовитого и разнообразного писателя, как Лимонов. =/ о том, что люди читали исключительно эту сцену. "Так он всем известен только из-за этого сюжета. Только из-за этого." Мне кажется, что это говорит об авторе больше, чем о Лимонове.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 20:30 (ссылка)
Я не хочу со всеми подряд спорить - особенно в таком гадюшнике как этот журнал. Только если Вам хватит мозгов посмотреть тираж "Эдички" и всех других книжек Вашего "шампанского гения" (как он себя называет) - то Вы убедитесь в правоте моих слов.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mor77
2007-12-17 18:29 (ссылка)
у меня еще и хватит мозгов послать вас на хуй.
а с книгами Лимонова я знакома прекрасно.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-18 00:53 (ссылка)
А Вы вообще кто?! Я не Вам писал.

(Replies frozen) (Уровень выше)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 19:29 (ссылка)
Пояснение для тупых.

Я удаляю свои комментарии только в том случ., если они являются не комментарием, а некоторым личным обращением, которое, будучи вывешено публично - оскорбляет моего собеседника.

Называя тебя словом "чмо" и т.д. - я думал, что тебе будет не очень приятно, если это будет висеть на всеобщем обозрении. Мне было достаточно, чтобы это пришло к тебе на почту. Раз тебе это не неприятно - можешь его вывесить на всеобщее обозрение - лично меня это не трогает.

После того, как ты так сильно опозорился с фиктивной защитой Лимонова - ты перестал меня интересовать.

Этот мой комментарий я пишу к следующему твоему посту, в котором комментарии почему-то не включаются.

(Replies frozen) (Ветвь дискуссии)


[info]eriklobakh.livejournal.com
2007-12-16 19:42 (ссылка)
Так что - если ты уж начал говорить, то публикуй тот мой комментарий вместе с этим, а то никто не поймет - в чем дело.

(Replies frozen) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-16 20:07 (ссылка)
Ступайте в людскую, а?

(Replies frozen) (Уровень выше)


[info]alex_dars
2007-12-17 14:41 (ссылка)
думаю будут гнуть свою линию, ибо это им политически важно сейчас.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svonz
2007-12-17 15:20 (ссылка)
Я написал Владимиру Голышеву, главреду "На злобу". Посмотрим, что он скажет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aspirantus
2007-12-18 05:31 (ссылка)
хуйнёй занимаетесь

(Ответить)

LOL
(Анонимно)
2008-10-29 21:59 (ссылка)
http://lj.rossia.org/users/anticompromat/119876.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: LOL
[info]svonz
2008-10-29 22:28 (ссылка)
Эрик Лобах - ссыкливый поц.

После того, как Белковский с Касьяновым "Другую Россию" подставили, а Лимонов об этом открыто и публично высказался, Лобаху отмашка от папы Белковского пришла - Лимонова мочить. Ну а Лобах, как известный "информационный киллер"-бездарь, попался на подставу - облажался с источниками. Чего от говна непрофессионального и следовало ожидать.

Голышев, кстати, мою точку зрения обещал в "Назлобе" опубликовать, да не стал. Видимо, папа не позволил.

(Ответить) (Уровень выше)