А я брахаць ня ўмею, дык і завыў - April 10th, 2002
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:48 am
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/38424/2283) [Link] |
Часам пераклад паказвае схаваны сэнс Часам пераклад паказвае схаваны сэнс. У беларускiм арыгiнале:
Пакажы, Алёна, броды земляку, дзе тут пераехаць на канi раку? У перакладзе на эсперанта:
"Diru do, Aljona, helpu en afer’, kie eblas vadi rajde en river’?" I не кажыце мне, што eblas на эсперанта - гэта нешта iншае! Не паверу!
Imported event Original
|
|
04:05 pm
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/38424/2283) [Link] |
у андэграўнд за бульбай Тут escogido@lj нявольна нагадаў пра маю колiшнюю спробу пiсаць прозу:
Аднойчы мацi паклiкала Антося й сказала: - Сыночак, нам няма чаго есьцi. Схадзi ў падпол, можа якую бульбачку знойдзеш. - Добра - адказаў паслухмяны Антось i пайшоў у андэграўнд. За бульбай.
Imported event Original
Tags: бульба
|
|