А я брахаць ня ўмею, дык і завыў - April 10th, 2002

April 10th, 2002

April 10th, 2002
09:48 am
[User Picture]

[Link]

Часам пераклад паказвае схаваны сэнс
Часам пераклад паказвае схаваны сэнс. У беларускiм арыгiнале:
Пакажы, Алёна, броды земляку,
дзе тут пераехаць на канi раку?

У перакладзе на эсперанта:
"Diru do, Aljona, helpu en afer’,
kie eblas vadi rajde en river’?"

I не кажыце мне, што eblas на эсперанта - гэта нешта iншае! Не паверу!

Imported event Original

(2 comments | Leave a comment)

TimeEvent
04:05 pm
[User Picture]

[Link]

у андэграўнд за бульбай
Тут [info]escogido@lj нявольна нагадаў пра маю колiшнюю спробу пiсаць прозу:

Аднойчы мацi паклiкала Антося й сказала:
- Сыночак, нам няма чаго есьцi. Схадзi ў падпол, можа якую бульбачку знойдзеш.
- Добра - адказаў паслухмяны Антось i пайшоў у андэграўнд. За бульбай.


Imported event Original

Tags:

(Leave a comment)

Previous Day 2002/04/10
[Archive]
Next Day
Powered by LJ.Rossia.org