Рекап третьей серии завтра, а пока бесполезная информация для развлечения.
Произношение имен и названий в романах Мартина вызвало вопросы не только в русском переводе, но и в английских источниках. Имена собственные в аудиокнигах и в сериале различаются в силу того, что написание допускает разные прочтения.
Канал HBO
установил свой "стандарт" и опубликовал его на сайте, но и он вызвал вопросы у зрителей. Скажем, надо ли произносить "Джейме" (они ссылаются на Мартина в одной из аудиокниг) или "Джейми", а то и вовсе в соотвествии с испанской транскрипцией "Хаиме".
Список HBO, к сожалению, не полный, и там еще надо понимать, как они транскрибируют имена. Для Арьи у них транскрипция ARE-yuh STARK, где последнее uh это открытый звук "а".
В русском переводе, насколько я могу судить, половина имен звучит вопреки их написанию. Я ничего не имею против добавления окончаний к женским именам: Серси (мне слышится, что они говорят "Серсеи") - Серсея, Мелисандр - Мелисандра, или адаптаций под русскую фонетику - Шэй стала Шайей и это нормально. Но почему Руc Болтон стал "Русе" мне не понять, он Roose как goose и moose. Маргери Тирелл в оригинале Марджери Тайрелл, а HBO предлагает и вовсе "Тайрал". А больше всего досталось именам, в которых присутствует буква J - Джоджен и Джакен (ударения на первый слог) стали Жойеном и Якеном. Я бы пошутила, что раз уж в русском j превращается в "й", то почему не Йойен, но тут видимо здравый смысл частично победил.