Скамеешное Внезапно (via Лингвошутки со ссылкой на Алексея Ковалева) выяснилось, что послание Наили на скамейке не оригинальная фраза, а калька с русского перевода. В оригинале у Киплинга "We be of one blood, thou and I" (добавлю, или "We be of one blood, ye and I", в зависимости от того, с кем говорит Маугли), Наиля же перевела с русского "мы с тобой одной крови, ты и я" обратно на английский:

Интересно, что в Книге Джунглей это были защитные слова, Балу объяснил их значение: "I am now teaching him the Master Words of the Jungle that shall protect him with the birds and the Snake People, and all that hunt on four feet, except his own pack. He can now claim protection, if he will only remember the words, from all in the jungle" (в русском переводе "Я теперь учу его Заветным Словам Джунглей, которые будут ему защитой против птиц и змей и против всех, кто бегает на четырех лапах, кроме его родной Стаи. Если он запомнит эти слова, он может просить защиты у всех в джунглях"). Полагаю, Наиля имела в виду что-то другое, но в контексте первоисточника получается, что она напоминает Костину, чтобы он её не съел. Так, на всякий случай.