Занимательные факты о "Венсдэй" Раз "Венсдэй" обошла по просмотрам на Нетфликсе всё, что можно, а танец Венсдэй стал вирусным, то воспользуюсь хайпом. Этот пост для детей, взрослые наверняка книги читали, фильмы смотрели, так что это не сильно расширит их кругозор. Зато будет о чем поговорить с детьми за ужином.
Итак, бесполезные факты о "Венсдэй":
1. У персонажей карикатур Чарлза Аддамса не было имен, только фамилия. Имена и происхождение им придумали спустя 30 лет после их возникновения для сериала "Семейство Аддамс", который канонизировал Аддамсов на десятилетия вперед. Тогда-то в 1964-м Венсдэй (Среда) и получила своё имя благодаря популярному детскому стишку - "Wednesday's child is full of woe". По-русски, если мне не изменяет память, он звучал в "Мэри Поппинс" в переводе Заходера "День рождения среда, значит, ждет тебя беда" и "Кто родился в воскресенье, будет просто загляденье" (And the child born on the Sabbath day is bonny and blithe, good and gay.). Слово "woe" (горе, скорбь) обыгрывается в названии каждой серии.
2. Второе имя Вэнсдэй по классическому сериалу - Фрайдэй (Пятница), так что официально она Среда Пятница Аддамс. В современном сериале её второе имя не упоминают, но есть тройная отсылка: когда директриса Вимс спрашивает, зовут ли её Венсдэй потому, что она родилась в среду, Мортиша рассказывает про стишок, а Венсдэй говорит, что родилась в пятницу 13-го ("Пятница 13-е" - классический фильм ужасов).
3. Возраст младших Аддамсов менялся. В карикатурах Венсдэй была скорей старше своего брата Пагсли, в сериале 60-х - явно младше, в фильмах 90-х разница в возрасте между ними была не так очевидна, но всё же Вэнсдэй была помладше. В сериале Нетфликс она опять стала старшей сестрой.
4. В мультсериале 1973 года Пагсли озвучивала десятилетняя Джоди Фостер.
5. Академия Невермор (Nevermore) называется по рефрену из стихотворения Эдгара Аллана По "Ворон". Это составное слово, придуманное По, "never+more" ("больше никогда"), и поэтому, наверное, в некоторых русских переводах его так и оставили.
6. Скульптура По с Вороном и книгой закрывает вход в тайную библиотеку. Чтобы попасть в неё, надо дважды щелкнуть пальцами, как в культовой заставке сериала 64-го года.
7. Команды, участвующие в соревнованиях за кубок По, носят названия его рассказов: "Черный кот", "Бочонок амонтильядо", "Колодец и маятник" и "Золотой жук", и в соответствии с ними и одеты. При этом костюм девочек из "Кота" похож на костюм Женщины-кошки из "Бэтмен возвращается", а злые насмешники из "Бочонка" - на Джокера из "Бэтмена", оба фильма снимал Тим Бёртон.
8. Комната, в которой живут Инид и Венсдэй называется "зал Офелии", и Венсдэй напоминает матери, что Офелию её семья свела с ума и та покончила с собой. Казалось бы, речь идёт об Офелии из "Гамлета". Но если вспомнить, что в сериале 60-х так звали старшую сестру Мортиши и именно её сначала сватали Гомесу, в словах Венсдэй появляется дополнительный смысл. Хотя вряд ли Мортиша была бы так рада смерти сестры. Офелия Фрамп тоже ходила в венке и с распущенными волосами, но не потому, что она косплеила шекспировскую тёзку, а потому что она была хиппи, дитя цветов, такая игра смыслов:
9. Образ Лариссы Вимс (Гвендолин Кристи) вдохновлен блондинками Хичкока, особенно Типпи Хедрен из "Птиц". И тут ворон, да.
10. Венсдэй ходит в черном, играет на виолончели "Paint It Black" Роллинг Стоунс - мрачную песню об утрате, герой которой хочет с горя выкрасить черным весь мир. За кадром звучит её саркастический комментарий - это стилистический приём фильмов-нуар. Не удивлюсь, что и детективный роман, который она пишет, - нуар (noir - фр. черный). Это не только соответствует её черно-белому мировосприятию, но и отсылает опять к источникам - и карикатуры, и канонический сериал были черно-белыми. Впрочем, семейная нелюбовь Аддамсов к цветовому многообразию проходила черной нитью и через другие экранизации.
11. Учительница ботаники дарит Венсдэй черный георгин и Венсдэй рада, что получила цветок, названный в честь её любимого нераскрытого убийства - убийства Элизабет Шорт, прозванной в газетах посмертно "Черный Георгин" - Black Dahlia. Одноименный фильм в нашем прокате из маркетинговых соображений назывался "Черная Орхидея" .
12. При первой встрече с Тайлером в кофейне Венсдэй звонит в звонок и Тайлер обращается к ней с вопросом "Звонили?" , "You rang?". Это каноническая фраза дворецкого Лёрча, когда он открывал дверь посетителям.
13. Антикварная лавка в городе называется "Uriah's Heap" - что-то вроде "Барахолка Юрайи". Это отсылка к персонажу из романа Диккенса "Дэвид Копперфилд" Юрайе Хипу (Uriah Heep, в старых переводах - Урия Гип, и одноименная рок-группа, да). Диккенс тут не случаен. У него был ручной ворон, точнее, их было три, но всех их звали Грип. Считается, что Грип (третий, последний), знакомый По по литературным описаниям и личной встрече с Диккенсом, стал прообразом зловещей птицы в стихотворении "Ворон". Вдохновение, конечно, работает сложнее, но так или иначе, По упоминал Грипа и был им явно заинтригован.
14. Кстати о вороне - вечеринка в Неверморе называется Rave'N - игра слов rave (рейв) и raven (ворон).
15. История с красной краской на этой вечеринке - отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри", и к экранизации тоже. Венсдэй с первоисточником знакома - она иронически замечает, что это всего лишь краска, а не свиная кровь (как было у Кинга). Слабаки, короче.
16. Танец Венсдэй, ставший хитом Тиктока, придуман Дженной Ортегой и все хореографические источники она перечислила в своем твиттере: Сьюзи Сью из Siouxsie and the Banshees, хореография Боба Фосси для фильма "Милая Черити", певица Лена Лович, французский актер Дени Лаван, архивные съемки готов 80-х и исполнительница роли Венсдэй в классическом сериале Лиса Лесинг, чей танец тоже был мемом. В своем танце Ортега буквально доли секунды повторяет её движения.
17. У Венсдэй есть свои исторические ролевые модели: её скорпиона звали Нерон в честь римского императора, она находила Ивана Грозного положительным героем и выучила итальянский, потому что это язык Николо Макиавелли. Интересно, кто из исторических персонажей сподвиг её на изучение немецкого? А Венсдэй говорит по-немецки.