9:42p |
перевод как семиотическая проблема Заглянула в эстонско-русский словарь в поисках точного перевода этой "лосиной конопли". Так вот. Существительное (оригинальное написание - за скобки), от которого образовано названное прилагательное, имеет одно значение - "лось", ну или "сохатый". А самое названное прилагательное переводится и как "лосий, лосиный", и как "олений". Прочитаешь такое, и руки опустятся, и стоишь как потерянный, глазами хлопая.
Current Mood: софистицированное |