tanast's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, May 30th, 2001

    Time Event
    9:42p
    перевод как семиотическая проблема
    Заглянула в эстонско-русский словарь в поисках точного перевода этой "лосиной конопли".
    Так вот. Существительное (оригинальное написание - за скобки), от которого образовано названное прилагательное, имеет одно значение - "лось", ну или "сохатый". А самое названное прилагательное переводится и как "лосий, лосиный", и как "олений".
    Прочитаешь такое, и руки опустятся, и стоишь как потерянный, глазами хлопая.

    Current Mood: софистицированное

    << Previous Day 2001/05/30
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org