Русско-мексиканское лингвистическое ...навеяно постом
К.Крылова о разнице в коннотациях якобы одного слова при сдвиге ударения. Очевидно, что Константин Крылов в состоянии аффекта не заметил, что он обсуждает два разных глагола, а не изменение ударения в одном и том же глаголе.
Сравните:
пИздить - бить, колошматить, репрессировать
пиздЕть - бесцельно разговаривать, болтать, агитировать и дискутировать. (у Крылова - пиздИть, что неверно с позиций русского языка).
Сразу вспомнился другой лингвистический случай. В отличие от вышеупомянутого русского глагола, в мексиканском испанском есть случай, когда ударение в одном существительном меняет его значение.
Это знаменитая мексиканская пара -
MENDIGO (нищий, побирушка) Y
MÉNDIGO (сволочь, негодяй, козел).
В первом слове ударение падает на второй слог, а во втором - на первый.
Как изящно выражаются мексиканцы, EL MENDIGO ES QUE PIDE DINERO, Y EL MÉNDIGO ES EL QUE NO LE DA. (
Mendigo - это тот, кто просит деньги, а
méndigo - тот, кто их не дает... : ))) Какая чудная эта мексиканская речь! Как мне ее не хватает!
п.с. Не ожидала такого от Крылова... Вот вам и интеллигенты! Заодно вспомнила знаменитую статью известного русского ученого-лингвиста В.И.Беликова:
"Национальная идея и культура речи". В этой статье, одна преподавательница русского, по причине полного незнания реальной обсценной лексики, так и не могла правильно проспрягать глагол "ссать". Она сказала: "Он ССЁТ", вместо "он ссыт".... Ну не знают наши специалисты-лингвисты реальной речи! :))