tarakihi's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, April 19th, 2011

    Time Event
    12:01a
    Русско-мексиканское лингвистическое
     ...навеяно постом К.Крылова о разнице в коннотациях якобы одного слова при сдвиге ударения.  

    Очевидно, что Константин Крылов в состоянии аффекта не заметил, что он обсуждает два разных глагола, а не изменение ударения в одном и том же глаголе.

    Сравните:

    пИздить -  бить, колошматить, репрессировать

    пиздЕть -  бесцельно разговаривать, болтать, агитировать  и дискутировать. (у Крылова - пиздИть, что неверно с позиций русского языка).

    Сразу вспомнился другой лингвистический случай. В отличие от вышеупомянутого русского глагола,  в мексиканском испанском есть случай, когда ударение в одном  существительном меняет его значение.

    Это знаменитая мексиканская пара - MENDIGO (нищий, побирушка)   Y MÉNDIGO (сволочь, негодяй, козел).

    В первом слове ударение падает на второй слог, а во втором - на первый. 

    Как изящно выражаются мексиканцы,  EL MENDIGO ES QUE PIDE DINERO, Y EL MÉNDIGO ES EL QUE NO LE DA. (Mendigo - это тот, кто просит деньги, а méndigo - тот, кто их не дает... : )))   Какая чудная эта мексиканская речь! Как мне ее не хватает! 

    п.с. Не ожидала такого от Крылова... Вот вам и интеллигенты!     Заодно вспомнила знаменитую статью известного  русского ученого-лингвиста  В.И.Беликова: "Национальная идея и культура речи".   В этой статье, одна преподавательница русского,  по причине полного незнания реальной обсценной лексики, так и не могла правильно проспрягать глагол "ссать". Она сказала: "Он ССЁТ", вместо "он ссыт"....  Ну не знают наши специалисты-лингвисты реальной речи! :))

    << Previous Day 2011/04/19
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org