Воблинская осень - Шекспир, сонет 66, три перевода Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого.
Shakespeare, sonn. LXVITired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод для поэтовМолю о смерти - оскорбляет взор
Достоинство, что в нищете страдает,
Ничтожества в чести; и приговор
Забвения, что вере угрожает.
Златая честь - низвергнута во прах,
Невинность дев - погублена жестоко,
И совершенства праведного крах,
И мощь - коварно свергнута до срока.
Искусство на коленях и в цепях,
И глупость - вознеслась над мудрецами,
И ложных истин вкус на всех устах,
Злодейство, что господствует над нами.
Давно покинуть этот мир готов,
Но не могу быть к милой так суров.
Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте.
( ещё два перевода ) Current Mood: creativeCurrent Music: стоны сквозняка