| |||
|
|
целана так легко переводить, особенно позднего: ни рифмы ни ритма... казалось бы. :) целана невероятно трудно перевести - в нем есть нечто большее, чем рифма и ритм... вот и владимир - удидивительно чувствующий фонетическое звучание - "потерял" ниточку от уничтожения к свету: "vernichten-ichten-licht"... через "я"... "мы забыли: чтобы здесь был свет, ток должен идти по нам" (с) :) фонетика двух языков - слишком различна. к сожалению? к счастью? :)) в случае со стихами целана - к досаде, пожалуй: друзьям не показать. разве что сложно объяснить на пальцах. :) Добавить комментарий: |
|||