Продолжаем разговор |
[May. 23rd, 2005|04:32 pm] |
Ползусь от Звёздных Войн.
Заинтересовался, что означают имена героев.- Йода (Yoda) от санскритского yoddha — «воин»
- Квай-гон Джин (Qui-gonn Jinn) — искажённое от китайского Qi-gong Jeng, что в русской транскрипции даёт (sic!) «цигун цзен»
- Аннакин — искажённое от японского аникин «старший сын». Другая версия — у Лукаса был друг-режиссёр с такой фамилией. Первая версия мне нравится больше, учитывая, что Люка отдали на воспитание именно младшему брату (по матери) Аннакина. Фамилия Skywalker очевидно читается с английского
- Вейдер — прочтённое "по-английски" голландское vater (отец). Дарт (Darth) — сокращение от dark lord of the sith
- Мола нашёл всё-таки в словаре: maul (избивать, калечить, неумело обращаться, кувалда). Умел Палпатин давать имена ученикам :).
Остались ещё невыясненными:- Дарт Сидиус (Sidious)
- Оби-ван Кеноби
- Чубака (Chewbacca)
По мере выяснения буду перекладывать здесь из одного списка в другой. |
|
|
|
[May. 23rd, 2005|06:00 pm] |
Ценник на мороженное- «Кр-Бр на двоих»
- «Кр-Бр семейный»
- «Кр-Бр на набережной»
- «Забава без глаз»
|
|
|