tighphanguir - May 23rd, 2005 [entries|archive|friends|userinfo]
tighphanguir

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

May 23rd, 2005

Продолжаем разговор [May. 23rd, 2005|04:32 pm]
Ползусь от Звёздных Войн.
    Заинтересовался, что означают имена героев.
  • Йода (Yoda) от санскритского yoddha — «воин»
  • Квай-гон Джин (Qui-gonn Jinn) — искажённое от китайского Qi-gong Jeng, что в русской транскрипции даёт (sic!) «цигун цзен»
  • Аннакин — искажённое от японского аникин «старший сын». Другая версия — у Лукаса был друг-режиссёр с такой фамилией. Первая версия мне нравится больше, учитывая, что Люка отдали на воспитание именно младшему брату (по матери) Аннакина. Фамилия Skywalker очевидно читается с английского
  • Вейдер — прочтённое "по-английски" голландское vater (отец). Дарт (Darth) — сокращение от dark lord of the sith
  • Мола нашёл всё-таки в словаре: maul (избивать, калечить, неумело обращаться, кувалда). Умел Палпатин давать имена ученикам :).

    Остались ещё невыясненными:
  • Дарт Сидиус (Sidious)
  • Оби-ван Кеноби
  • Чубака (Chewbacca)

По мере выяснения буду перекладывать здесь из одного списка в другой.

Link7 comments|Leave a comment

[May. 23rd, 2005|06:00 pm]
    Ценник на мороженное
  • «Кр-Бр на двоих»
  • «Кр-Бр семейный»
  • «Кр-Бр на набережной»
  • «Забава без глаз»
Link3 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | May 23rd, 2005 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]