tighphanguir - Наше караокеЪ: Níl sé'n lá / исполняют Майряд и Трина ни-Гоуналь [entries|archive|friends|userinfo]
tighphanguir

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Наше караокеЪ: Níl sé'n lá / исполняют Майряд и Трина ни-Гоуналь [Jan. 31st, 2009|05:33 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Current Music |Maighread 7 Tríona Ni Dhomhnaill - Éirigh Suas A Stóirín]

Maighread 7 Tríona Ni Dhomhnaill — Níl Sé Ina Lá (Ещё Не День)



Народная алкоголическая песня с печальным сужетом и жизнеутверждающим припевом.

Chuaigh mé isteach i dteach aréir
is d'iarr mé cairde ar mhnaoi an leanna.
Is é dúirt sí liom "Ní bhfaighidh tú deor.
Buail an bóthar is gabh abhaile."

Curfá:
Níl sé ina lá, níl a ghrá,
níl sé ina lá is ní bheidh go maidin,
níl sé ina lá is ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh

Chuir mé féin mo lámh i mo phóca
is d'iarr mé briseadh scillinge uirthi.
Is é dúirt sí liom "Suigh síos ag bord
is bí ag ól anseo go maidin.

Curfá.

Éirigh i do shuí, a fhear an tí,
cuir ort do bhrístí is do hata
go gcoinne tú ceol leis an duine cóir
a bheas ag ól anseo go maidin.

Curfá.

Nach mise féin an fear gan chéill
a d'fhág mo chíos in mo scornaigh?
D'fhág mé léan orm féin
is d'fhág mé séan ar dhaoine eile.
Раз зашел я в кабачок,
Ноль внимания хозяйка,
"Вот те бог, а вот порог,
"Ни слезинки не дождешься".

Припев:
Нет, любимая, не день,
Нет, не день, еще не утро,
Нет, не день, нет, не сейчас,
Свет на небе — это месяц. *

Руку я в карман кладу,
"Может шилинг разменяешь?"
Мне в ответ: "Садись за стол,
"Пить здесь будешь до утра ты."

Припев.

"Эй вставай мой муженек,
"Надевай штаны и шляпу,
"Музыкантов позови
"Знатный гость у нас гуляет."

Припев.

Может скажете глупец,
Все я прóпил, что скопил я,
Горе лишь осталось мне,
Но других счастливей сделал.

* перевести “в вышине луна сияет” тоже можно (и “рифмуется” с оригинальным “солас ард ата сэ йалы”), но по смыслу надо было подчеркнуть, что именно месяц-луна, а не солнце, и расставаться ещё не пора.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]lucem_glorifico@lj
Date:February 1st, 2009 - 04:34 am
(Link)
:-) харошая пестня. я ее у мервента в альбоме 2 слышал, мне понравилась - мне вообще настя паписова нравится, и голосок ее...
а транскрипцыю можете дать?
[User Picture]
From:[info]tighphanguir@lj
Date:February 2nd, 2009 - 04:08 am
(Link)
Тут есть сложности: а) я привёл текст очень сокращённого варианта, близкого к тому, что исполняет "Кланнад", а сёстры ни-Гоуналь поют изрядно больше куплетов, да и припев немного отличается; б) это щян-нос, очень особенная манера пения, не вполне проговаривающая все звуки; в) ульстерское произношение исполнительниц...

Я могу попытаться дать примерную транскрипцию кириллицей, -- например первого куплета и припева ;)))

хвы мей-щтЯх и дях арЕйрь
с'дяр мей кАрьде'р вны эн лЯннэ
с'эй дырьть щи лим ни вАйи ту дёр
буАль эн бОэр ис гау авАле

ниль ще'н ла, ниль э γра
ниль ще'н ла с'ни вей гэ мАдинь
ниль ще'н ла с'ни вей гэ фоль
сОлас ард атА сэ йАлы.
[User Picture]
From:[info]lucem_glorifico@lj
Date:February 2nd, 2009 - 04:55 am
(Link)
капеец... как это можно петь? :-))
From:[info]eldalion@lj
Date:February 2nd, 2009 - 05:56 am
(Link)
Так посмотришь на эти строки - ну почти дивное пение эльфов )
Толкиен конечно же квэниа с Ирландского передрал ;)))
[User Picture]
From:[info]tighphanguir@lj
Date:February 2nd, 2009 - 06:04 am
(Link)
JRRT не любил гэльский язык (цитата "Люди в Ирландии прекрасные, но язык у них дурацкий"). Квения "передрана" в фонетическом смысле с финского, синдарин -- с валлийского.
[User Picture]
From:[info]lucem_glorifico@lj
Date:February 2nd, 2009 - 06:27 am
(Link)
вот, тоже захотел сумничать, да Вы опередили :-)
From:[info]eldalion@lj
Date:February 2nd, 2009 - 08:11 am
(Link)
Я и не спорю что с Финского ))
Сам, когда читал стихи на квения, получал ответы типа - хватит тут пофински ругаться ;)

Но, я лично созвучия нашёл )
[User Picture]
From:[info]lucem_glorifico@lj
Date:February 2nd, 2009 - 06:23 am
(Link)
а вот нифига - люди сказывали, что квэниа - с финского, а синдарин - с валлийского. а педивикия говорит, что основа квеньи латинская, орфография и фонетика заимствована из греческого и упомянутого финского.
From:[info]eldalion@lj
Date:February 1st, 2009 - 10:01 am
(Link)
Красота (:-D
Ты знаешь ирландское наречие? Вот это здорово )
[User Picture]
From:[info]tighphanguir@lj
Date:February 2nd, 2009 - 04:10 am
(Link)
Если под "знаешь наречие" подразумевать "умеешь переводить на него", то я знаю только русский.

А если подразумевать "можешь поддерживать связную беседу", то не знаю даже и русского ;)
From:[info]eldalion@lj
Date:February 2nd, 2009 - 05:54 am
(Link)
А мог бы ты помочь с изучением? Так, я смотрю, что-то ты да знаешь ;)
[User Picture]
From:[info]tighphanguir@lj
Date:February 2nd, 2009 - 06:06 am
(Link)
Как помочь? Поделиться учебниками и словарями -- могу.
From:[info]eldalion@lj
Date:February 2nd, 2009 - 08:11 am
(Link)
Да, вот это было бы здорово )
[User Picture]
From:[info]lucem_glorifico@lj
Date:February 2nd, 2009 - 06:55 am
(Link)
кстати, а можете странскрибировать еще одну пестню - Dulaman в исполнении Anuna?
вот текст:

A'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí
A mháithair mhín ó, cuir na roithléan go dtí mé

Curfá 1:
Dúlaman, dúlaman, dúlaman na binne buí
Dúlaman na binne buí Gaelach
Dúlaman, dúlaman, dúlaman na farraige
Dúlaman na binne buí Gaelach

Rachaimid go Doire leis an dúlamán gaelach
Is ceannóimid bróga daora ar an dúlamán gaelach

(Curfá 1)

Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach
Tá bearéad agus triús ar an dúlamán gaelach

(Curfá 1)

Curfá 2:
Dúlaman na binne buí
Dúlaman na binne buí Gaelach
Dúlaman na binne buí
Dúlaman na binne buí Gaelach

(Curfá 1 & 2)

A'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí
A mháithair mhín ó, cuir na roithléan go dtí mé

(Curfá 1)

Tá ceann buí óir ar an dúlamán gaelach
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach

(Curfá 1 & 2, 2x)