| |||
|
|
1. 言わぬが花 (ивану-га хана) Без слов - цветок (“молчание – золото”) 2. 馬鹿は死ななきゃ治らない (бака-ва щинанакя наоранай) Дурака и смерть не исправит 3. 親馬鹿 (оя бака) Родительская глупость 4. 井の中の蛙大海を知らず (и-но нака-но кавадзу тайкай-о щирадзу) Лягушка в колодце не знает большого моря 5. 住めば都 (сумэба мияко) Где живёшь - там и столица 6. 薮蛇 (ябу хэби): сокращённая форма от: 薮をつついて蛇を出す (ябу-о цуцуйтэ, хэби-о дасу) Бить по кусту, чтобы выгнать змею 7. さばを読む (саба-о ёму) Манипулировать 8. 目を三角にする (мэ-о санкаку-ни суру) Делать треугольные глаза = 9. 目を真ん丸にする (мэ-о манмару-ни суру) Делать круглые глаза (удивляться) 10. 猫のひたいのような (нэко-но хитай-но ё:на) Размером с кошачий лоб ("как кот наплакал") 11. 七転び八起き (нана короби, я оки) Семь раз упал, восемь встал 12. 猿も木から落ちる (сару-мо ки-кара очиру) И обезьяна падает с дерева = 13. 河童も川流れ (каппа-мо кава нагарэ) И водного эльфа может унести потоком. ("и на старуху бывает проруха") = 14. こうぼうも筆の誤り (Ко:бо:-мо фудэ-но аямари) И Ко:бо: /известный каллиграф/ ошибался, рисуя кистью 15. 馬鹿も一芸 (бака-мо ичигэй) И дурак может знать одно искусство 16. 十人十色 (дзю: нин то иро) Десять людей - десять вкусов ("на вкус и цвет товарища нет") 17. 捕らぬ狸の皮算用 (торану тануки-но кава дзан ё:) Считать шкуры непойманных барсуков (“делить шкуру неубитого медведя”) 18. 一石二鳥 (иссэки нитё:) Одним камнем - двух птиц ("одним выстрелом убить двух зайцев") 19. 猫に小判 (нэко-ни кобан) Всё равно, что давать монетку коту = 豚に真珠 (бута-ни синдзю) Всё равно, что давать жемчуг свинье 20. 泣き面に蜂 (накицура-ни хачи) Пчела [летит] на плачущее лицо ("беда не ходит одна") 21. 急がば回れ (исогаба маварэ) Иногда быстрее пойти в обход 22. 雨降って地固まる (амэ футтэ дзи катамару) Падающий дождь укрепляет землю ("невзгоды закаляют") 23. 馬の耳に念仏 (ума-но мими-ни нэмбуцу) Всё равно, что говорить буддийскую молитву в ухо лошади 24. 能ある鷹は爪を隠す (но: ару така-ва цумэ-о какусу) Зрелый сокол прячет свои когти (таит свои силы) 25. 出る釘[杭]は打たれる (дэру куги-ва утарэру) Торчащий гвоздь забивают ("не высовывайся") 26. 女三人寄れば姦しい (онна саннин ёрэба кащимащий) Где три женщины соберутся, там шумно 27. 屁をひって尻窄め (хэ-о хиттэ щири цубомэ) Нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала 28. 覆水盆に返らず (фуку суи бон-ни каэрадзу) Пролитую воду в миску не вернуть 29. 落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず (рака эда-ни каэрадзу, хакё: футатаби тэрасадзу) Упавшая ветвь обратно не прирастёт, разбитое зеркало светить не будет 30. 頭隠して、尻隠さず (атама какущитэ, щири какусадзу) Прикрывая голову, не оголи спину 31. となりの芝生は青い (тонари-но щибафу-ва аой) Соседская лужайка /всегда/ зеленее 32. 人間万事塞翁が馬 (нингэн бандзи сайё:-га ума) Результаты дел людских неисповедимы 33. 郷に入っては郷に従え (го:-ни иттэ-ва го:-ни щитагаэ) Входя в деревню, подчиняйся её законам 34. 花より団子 (хана-ёри данго) Плод важнее цветка (“практичность превыше эстетики”) 35. 蓼食う虫も好き好き (тадэ ку: мущи-мо сукидзуки) И у насекомых, едящих сорняки, разные вкусы 36. 光陰矢のごとし (ко:инъя-но готощи) Время летит, как стрела 37. 地震、雷、火事、親父 (дзищин, каминари, кадзи, оядзи) Землетрясение, гром, пожар и родители 38. 仏の顔も三度 (хотокэ-но као-мо сандо) И Будда потеряет спокойствие, если его слишком часто спрашивать 39. 三人寄れば文珠の知恵 (сан нин ёрэба Мондзю-но чиэ) Если трое соберутся - будет у них мудрость Мондзю (бога мудрости) 40. 屁と火事はもとから騒ぐ (хэ-то кадзи-ва мото-кара савагу) Часто тот, кто кричит "пожар!", и является поджигателем * * * 41. 雨だれ石をうがつ (амадарэ иси-о угацу) Вода камень точит 42. 後の祭 (ато-но мацури) Праздник кончился (“поезд ушёл”; “после драки кулаками не машут”) 43. 馬鹿に付ける薬は無い (бака-ни цукэру кусури-ва най) От глупости лекарства нет 44. 猫を殺せば七だい祟る (нэко-о коросэба щичидай татару) Если кошку убьёшь - будешь проклят до седьмого колена 45. 団栗の背比べ (донгури-но сэйкурабэ) Всё равно, что сравнивать жёлуди (“одного поля ягода”) 46. 苦しい時の神頼み (курусий токи-но ками даноми) В тяжёлые времена вспоминают о Боге ("на охоту идти - собак кормить") 47. 目から火が出る (мэ-кара хи-га дэру) [от удара] Искры из глаз посыпались 48. 言う迄も無い (иу-мадэ-мо най) Ясно без слов, нет необходимости говорить 49. 蛙の子は蛙 (каэру-но ко-ва каэру) Дочь лягушки - лягушка ("яблоко от яблони недалеко падает") 50. 生死にかかわる問題 (сэйси-ни какавару мондай) Вопрос жизни и смерти 51. 右から左へ (миги-кара хидари-э) Справа налево ("в одно ухо влетело, а в другое вылетело") 52. 三度目の正直 (сандомэ-но сё:дзики) На третий раз истина торжествует 53. まず隗より始めよ (мадзукай-ёри хадзимэё) Кто первый предложил - тот пусть и начинает * * * "4-кандзи" 愛別離苦 [あいべつりく] /(n) боль от разлуки с любимой/ 悪事千里 [あくじせんり] /(exp) плохие новости распространяются быстро/ 安心立命 [あんしんりつめい] /(n,vs) душевное спокойствие/ 暗中飛躍 [あんちゅうひやく] /(n,vs) секретные манёвры/ 医食同源 [いしょくどうげん] /(exp) лекарство и питание равно важны для здоровья/ 以心伝心 [いしんでんしん] /(n) телепатия, понимание без слов, симпатия/ 一諾千金 [いちだくせんきん] /(exp) уговор дороже денег/ 一刻千金 [いっこくせんきん] /(exp) время - деньги/ 一子相伝 [いっしそうでん] /(n) передача секретов искусства или торговли от отца лишь одному из детей/ 一石二鳥 [いっせきにちょう] /(exp) (убить) двух птиц одним камнем/ 一心同体 [いっしんどうたい] /(n) полное единство/ 以毒制毒 [いどくせいどく] /(n) использовать яд против яда (клин клином вышибают)/ 意馬心猿 [いばしんえん] /(n) неумение контролировать свои желания и страсти/ 遠交近攻 [えんこうきんこう] /(n) поддерживай дальних, завоёвывая ближних (древняя китайская военная стратегия)/ 岡目八目 [おかめはちもく] /(n) со стороны виднее/ 懐古趣味 [かいこしゅみ] /(n) ностальгия по старым добрым дням/ 快刀乱麻 [かいとうらんま] /(n) искусное решение проблемы (разрубить гордиев узел)/ 各人各様 [かくじんかくよう] /(exp) сколько людей - столько путей (каждому - своё)/ 眼光紙背 [がんこうしはい] /(n) читать между строк/ 起死回生 [きしかいせい] /(n) оживление из мёртвых (выход из безнадёжной ситуации)/ 疑心暗鬼 [ぎしんあんき] /(exp) сомнения рождают привидений (пуганая ворона куста боится)/ 共存共栄 [きょうぞんきょうえい] /(n) мирное соседство и взаимное процветание/ 旭日昇天 [きょくじつしょうてん] /(n) быть на подъёме (как восходящее солнце)/ 欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] /(n,vs) прыгать от радости/ 群集心理 [ぐんしゅうしんり] /(n) психология толпы/ 士魂商才 [しこんしょうさい] /(n) обладать духом самурая и чутьём купца/ 自問自答 [じもんじとう] /(n,vs) самому ответить на свой вопрос/ 純真無垢 [じゅんしんむく] /(adj-na,n) чистый и невинный/ 真実一路 [しんじついちろ] /(n) искренний и честный жизненный путь/ 人生行路 [じんせいこうろ] /(n) жизнь, как путешествие/ 人面獣心 [じんめんじゅうしん] /(n) зверь в человеческом обличье/ 寸進尺退 [すんしんしゃくたい] /(n,vs) шаг вперёд, три шага назад/ 勢力伯仲 [せいりょくはくちゅう] /(n) равенство (двух сторон) во влиянии или в силе/ 絶体絶命 [ぜったいぜつめい] /(n) безнадёжная ситуация, быть загнанным в угол/ 是是非非 [ぜぜひひ] / Да, да, или нет, нет; ясная и честная политика/ 先手必勝 [せんてひっしょう] /(exp) победа приходит к тому, кто делает первый ход/ 速戦即決 [そくせんそっけつ] /(n) блицкриг/ 則天去私 [そくてんきょし] /(n) обрести небеса и освободиться от себя/ 男尊女卑 [だんそんじょひ] /(n) доминирование мужчины над женщиной/ 天地無用 [てんちむよう] /(exp) не переворачивать! (эта сторона - верхняя)/ 東西南北 [とうざいなんぼく] /(n) все четыре стороны света/ 万緑一紅 [ばんりょくいっこう] /(n) один красный цветок в море зелени/ 一人天下 [ひとりてんか] /(n) неоспоримый хозяин ситуации, высшая власть/ 百花斉放 [ひゃっかせいほう] /(exp) пусть расцветает сто цветов/ 風紀紊乱 [ふうきびんらん] /(n) повреждение общественной морали/ 落花流水 [らっかりゅうすい] /(n) взаимная, ответная любовь/ 良妻賢母 [りょうさいけんぼ] /(n) хорошая жена и мудрая мать/ 霊魂不滅 [れいこんふめつ] /(n) бессмертие души/ 油断大敵 [ゆだんたいてき] /(exp) неподготовленность - главный враг (излишняя самоуверенность опасна)/ 和魂漢才 [わこんかんさい] /(n) Японский дух, насыщенный мудростью Китая/ 和魂洋才 [わこんようさい] /(n) Японский дух, насыщенный мудростью Запада/ (всего их в источнике больше тыщи, но дальше переводить пока ленюсь) * * * 4-кандзи из пособия А.Ф.Мушинского 弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) - закон джунглей 自業自得 (じごうじとく) - что посеешь, то и пожнёшь 自給自足 (じきゅうじそく) - опора на собственные силы 不言実行 (ふげんじっこう) - меньше слов, больше дела 一進一退 (いっしんいったい)- топтаться на месте (шаг вперёд, шаг назад) 不眠不休 (ふみんふきゅう) - [работать] без сна и отдыха 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) - бурное начало и бесславный конец 羊頭狗肉 (ようとうくにく) - показуха 八方美人 (はっぽうびじん) - красавица на 8 сторон (стараться всем угодить) 四方八方 (しほうはっぽう) - по всем направлениям 馬耳東風 (ばじとうふう) - полное безразличие 百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう) - быть всегда точным, 100 из 100 一発勝負 (いっぱつしょうぶ) - ва-банк Добавить комментарий: |
|||