Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Некто написал,
1. 言わぬが花       (ивану-га хана) Без слов - цветок (“молчание – золото”)
2. 馬鹿は死ななきゃ治らない (бака-ва щинанакя наоранай) Дурака и смерть не исправит
3. 親馬鹿          (оя бака) Родительская глупость
4. 井の中の蛙大海を知らず  (и-но нака-но кавадзу тайкай-о щирадзу) Лягушка в колодце не знает большого моря
5. 住めば都         (сумэба мияко) Где живёшь - там и столица
6. 薮蛇           (ябу хэби): сокращённая форма от:
薮をつついて蛇を出す (ябу-о цуцуйтэ, хэби-о дасу) Бить по кусту, чтобы выгнать змею
7. さばを読む        (саба-о ёму) Манипулировать
8. 目を三角にする      (мэ-о санкаку-ни суру) Делать треугольные глаза =
9. 目を真ん丸にする     (мэ-о манмару-ни суру) Делать круглые глаза (удивляться)
10. 猫のひたいのような    (нэко-но хитай-но ё:на) Размером с кошачий лоб ("как кот наплакал")
11. 七転び八起き       (нана короби, я оки) Семь раз упал, восемь встал
12. 猿も木から落ちる     (сару-мо ки-кара очиру) И обезьяна падает с дерева =
13. 河童も川流れ       (каппа-мо кава нагарэ) И водного эльфа может унести потоком. ("и на старуху бывает проруха") =
14. こうぼうも筆の誤り    (Ко:бо:-мо фудэ-но аямари) И Ко:бо: /известный каллиграф/ ошибался, рисуя кистью
15. 馬鹿も一芸        (бака-мо ичигэй) И дурак может знать одно искусство
16. 十人十色         (дзю: нин то иро) Десять людей - десять вкусов ("на вкус и цвет товарища нет")
17. 捕らぬ狸の皮算用     (торану тануки-но кава дзан ё:) Считать шкуры непойманных барсуков (“делить шкуру неубитого медведя”)
18. 一石二鳥         (иссэки нитё:) Одним камнем - двух птиц ("одним выстрелом убить двух зайцев")
19. 猫に小判         (нэко-ни кобан) Всё равно, что давать монетку коту =
豚に真珠        (бута-ни синдзю) Всё равно, что давать жемчуг свинье
20. 泣き面に蜂        (накицура-ни хачи) Пчела [летит] на плачущее лицо ("беда не ходит одна")
21. 急がば回れ        (исогаба маварэ) Иногда быстрее пойти в обход
22. 雨降って地固まる     (амэ футтэ дзи катамару) Падающий дождь укрепляет землю ("невзгоды закаляют")
23. 馬の耳に念仏       (ума-но мими-ни нэмбуцу) Всё равно, что говорить буддийскую молитву в ухо лошади
24. 能ある鷹は爪を隠す    (но: ару така-ва цумэ-о какусу) Зрелый сокол прячет свои когти (таит свои силы)
25. 出る釘[杭]は打たれる   (дэру куги-ва утарэру) Торчащий гвоздь забивают ("не высовывайся")
26. 女三人寄れば姦しい    (онна саннин ёрэба кащимащий) Где три женщины соберутся, там шумно
27. 屁をひって尻窄め     (хэ-о хиттэ щири цубомэ) Нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала
28. 覆水盆に返らず      (фуку суи бон-ни каэрадзу) Пролитую воду в миску не вернуть
29. 落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず (рака эда-ни каэрадзу, хакё: футатаби тэрасадзу) Упавшая ветвь обратно не прирастёт, разбитое зеркало светить не будет
30. 頭隠して、尻隠さず    (атама какущитэ, щири какусадзу) Прикрывая голову, не оголи спину
31. となりの芝生は青い    (тонари-но щибафу-ва аой) Соседская лужайка /всегда/ зеленее
32. 人間万事塞翁が馬     (нингэн бандзи сайё:-га ума) Результаты дел людских неисповедимы
33. 郷に入っては郷に従え   (го:-ни иттэ-ва го:-ни щитагаэ) Входя в деревню, подчиняйся её законам
34. 花より団子        (хана-ёри данго) Плод важнее цветка (“практичность превыше эстетики”)
35. 蓼食う虫も好き好き    (тадэ ку: мущи-мо сукидзуки) И у насекомых, едящих сорняки, разные вкусы
36. 光陰矢のごとし      (ко:инъя-но готощи) Время летит, как стрела
37. 地震、雷、火事、親父   (дзищин, каминари, кадзи, оядзи) Землетрясение, гром, пожар и родители
38. 仏の顔も三度       (хотокэ-но као-мо сандо) И Будда потеряет спокойствие, если его слишком часто спрашивать
39. 三人寄れば文珠の知恵   (сан нин ёрэба Мондзю-но чиэ) Если трое соберутся - будет у них мудрость Мондзю (бога мудрости)
40. 屁と火事はもとから騒ぐ  (хэ-то кадзи-ва мото-кара савагу) Часто тот, кто кричит "пожар!", и является поджигателем
* * *
41. 雨だれ石をうがつ    (амадарэ иси-о угацу) Вода камень точит
42. 後の祭         (ато-но мацури) Праздник кончился (“поезд ушёл”; “после драки кулаками не машут”)
43. 馬鹿に付ける薬は無い  (бака-ни цукэру кусури-ва най) От глупости лекарства нет
44. 猫を殺せば七だい祟る  (нэко-о коросэба щичидай татару) Если кошку убьёшь - будешь проклят до седьмого колена
45. 団栗の背比べ      (донгури-но сэйкурабэ) Всё равно, что сравнивать жёлуди (“одного поля ягода”)
46. 苦しい時の神頼み    (курусий токи-но ками даноми) В тяжёлые времена вспоминают о Боге ("на охоту идти - собак кормить")
47. 目から火が出る     (мэ-кара хи-га дэру) [от удара] Искры из глаз посыпались
48. 言う迄も無い      (иу-мадэ-мо най) Ясно без слов, нет необходимости говорить
49. 蛙の子は蛙       (каэру-но ко-ва каэру) Дочь лягушки - лягушка ("яблоко от яблони недалеко падает")
50. 生死にかかわる問題   (сэйси-ни какавару мондай) Вопрос жизни и смерти
51. 右から左へ       (миги-кара хидари-э) Справа налево ("в одно ухо влетело, а в другое вылетело")
52. 三度目の正直      (сандомэ-но сё:дзики) На третий раз истина торжествует
53. まず隗より始めよ    (мадзукай-ёри хадзимэё) Кто первый предложил - тот пусть и начинает

* * * "4-кандзи"

愛別離苦 [あいべつりく] /(n) боль от разлуки с любимой/
悪事千里 [あくじせんり] /(exp) плохие новости распространяются быстро/
安心立命 [あんしんりつめい] /(n,vs) душевное спокойствие/
暗中飛躍 [あんちゅうひやく] /(n,vs) секретные манёвры/
医食同源 [いしょくどうげん] /(exp) лекарство и питание равно важны для здоровья/
以心伝心 [いしんでんしん] /(n) телепатия, понимание без слов, симпатия/
一諾千金 [いちだくせんきん] /(exp) уговор дороже денег/
一刻千金 [いっこくせんきん] /(exp) время - деньги/
一子相伝 [いっしそうでん] /(n) передача секретов искусства или торговли от отца лишь одному из детей/
一石二鳥 [いっせきにちょう] /(exp) (убить) двух птиц одним камнем/
一心同体 [いっしんどうたい] /(n) полное единство/
以毒制毒 [いどくせいどく] /(n) использовать яд против яда (клин клином вышибают)/
意馬心猿 [いばしんえん] /(n) неумение контролировать свои желания и страсти/
遠交近攻 [えんこうきんこう] /(n) поддерживай дальних, завоёвывая ближних (древняя китайская военная стратегия)/
岡目八目 [おかめはちもく] /(n) со стороны виднее/
懐古趣味 [かいこしゅみ] /(n) ностальгия по старым добрым дням/
快刀乱麻 [かいとうらんま] /(n) искусное решение проблемы (разрубить гордиев узел)/
各人各様 [かくじんかくよう] /(exp) сколько людей - столько путей (каждому - своё)/
眼光紙背 [がんこうしはい] /(n) читать между строк/
起死回生 [きしかいせい] /(n) оживление из мёртвых (выход из безнадёжной ситуации)/
疑心暗鬼 [ぎしんあんき] /(exp) сомнения рождают привидений (пуганая ворона куста боится)/
共存共栄 [きょうぞんきょうえい] /(n) мирное соседство и взаимное процветание/
旭日昇天 [きょくじつしょうてん] /(n) быть на подъёме (как восходящее солнце)/
欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] /(n,vs) прыгать от радости/
群集心理 [ぐんしゅうしんり] /(n) психология толпы/
士魂商才 [しこんしょうさい] /(n) обладать духом самурая и чутьём купца/
自問自答 [じもんじとう] /(n,vs) самому ответить на свой вопрос/
純真無垢 [じゅんしんむく] /(adj-na,n) чистый и невинный/
真実一路 [しんじついちろ] /(n) искренний и честный жизненный путь/
人生行路 [じんせいこうろ] /(n) жизнь, как путешествие/
人面獣心 [じんめんじゅうしん] /(n) зверь в человеческом обличье/
寸進尺退 [すんしんしゃくたい] /(n,vs) шаг вперёд, три шага назад/
勢力伯仲 [せいりょくはくちゅう] /(n) равенство (двух сторон) во влиянии или в силе/
絶体絶命 [ぜったいぜつめい] /(n) безнадёжная ситуация, быть загнанным в угол/
是是非非 [ぜぜひひ] / Да, да, или нет, нет; ясная и честная политика/
先手必勝 [せんてひっしょう] /(exp) победа приходит к тому, кто делает первый ход/
速戦即決 [そくせんそっけつ] /(n) блицкриг/
則天去私 [そくてんきょし] /(n) обрести небеса и освободиться от себя/
男尊女卑 [だんそんじょひ] /(n) доминирование мужчины над женщиной/
天地無用 [てんちむよう] /(exp) не переворачивать! (эта сторона - верхняя)/
東西南北 [とうざいなんぼく] /(n) все четыре стороны света/
万緑一紅 [ばんりょくいっこう] /(n) один красный цветок в море зелени/
一人天下 [ひとりてんか] /(n) неоспоримый хозяин ситуации, высшая власть/
百花斉放 [ひゃっかせいほう] /(exp) пусть расцветает сто цветов/
風紀紊乱 [ふうきびんらん] /(n) повреждение общественной морали/
落花流水 [らっかりゅうすい] /(n) взаимная, ответная любовь/
良妻賢母 [りょうさいけんぼ] /(n) хорошая жена и мудрая мать/
霊魂不滅 [れいこんふめつ] /(n) бессмертие души/
油断大敵 [ゆだんたいてき] /(exp) неподготовленность - главный враг (излишняя самоуверенность опасна)/
和魂漢才 [わこんかんさい] /(n) Японский дух, насыщенный мудростью Китая/
和魂洋才 [わこんようさい] /(n) Японский дух, насыщенный мудростью Запада/

(всего их в источнике больше тыщи, но дальше переводить пока ленюсь)

* * * 4-кандзи из пособия А.Ф.Мушинского

弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) - закон джунглей
自業自得 (じごうじとく) - что посеешь, то и пожнёшь
自給自足 (じきゅうじそく) - опора на собственные силы
不言実行 (ふげんじっこう) - меньше слов, больше дела
一進一退 (いっしんいったい)- топтаться на месте (шаг вперёд, шаг назад)
不眠不休 (ふみんふきゅう) - [работать] без сна и отдыха
竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) - бурное начало и бесславный конец
羊頭狗肉 (ようとうくにく) - показуха
八方美人 (はっぽうびじん) - красавица на 8 сторон (стараться всем угодить)
四方八方 (しほうはっぽう) - по всем направлениям
馬耳東風 (ばじとうふう) - полное безразличие
百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう) - быть всегда точным, 100 из 100
一発勝負 (いっぱつしょうぶ) - ва-банк


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.