udod99's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, February 21st, 2003

    Time Event
    9:34a
    Удивительные вещи из жизни переводчиков
    Вот интересно, чем всё же руководствовался русский переводчик "Гарри Поттера", обозвав сову, которую в оригинале зовут Hedwiga, какой-то странной Буклей?
    Это ж почти как, если бы при переводе "Колобка" на английский везде вместо "Колобок" писать "Святой Франциск Ассизский".
    Конечно, "сова Ядвига" не очень-то звучит и отдаёт какой-то недоделанной полонистикой. Но всё же, почему именно Букля? Какие странные ассоциации были в мозгу у этого человека?

    ***
    Для тех, кто понимает.
    Пока получил только письмо от [info]kashin@lj. На первый взгляд - очень неплохо. Но надо будет смотреть, сравнивать. В 12.00 срок "подачи заяв" истечёт.
    3:37p
    Мои любимые города (в порядке убывания)
    Москва
    Санкт-Петербург
    Новгород
    Ярославль
    Тверь
    Варшава
    Чебоксары
    Вильно(а)
    Прага
    Урюпинск

    << Previous Day 2003/02/21
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org