Удивительные вещи из жизни переводчиков Вот интересно, чем всё же руководствовался русский переводчик "Гарри Поттера", обозвав сову, которую в оригинале зовут Hedwiga, какой-то странной Буклей?
Это ж почти как, если бы при переводе "Колобка" на английский везде вместо "Колобок" писать "Святой Франциск Ассизский".
Конечно, "сова Ядвига" не очень-то звучит и отдаёт какой-то недоделанной полонистикой. Но всё же, почему именно Букля? Какие странные ассоциации были в мозгу у этого человека?
***
Для тех, кто понимает.
Пока получил только письмо от
kashin@lj. На первый взгляд - очень неплохо. Но надо будет смотреть, сравнивать. В 12.00 срок "подачи заяв" истечёт.