| 3:20a |
Сегодня я была в Мариинском театре. Смотрела там оперу "О царе Салтане". Сверху шли титры на английском, по которым я, собственно, и понимала, что поют, поскольку разобрать слова в оперном пении лично мне, например, сложно. Особенно меня в этих титрах порадовал перевод фразы:"Царь смотрит на нас", или что-то в этом роде. Она была переведена как: Tsar is looking in the telescope. Вот как :) Оказывается, кое-о-чем Пушкин умолчал: там кроме белки крутой еще и телескопы были. Да хоть бы и обычная подзорная труба, это при внуке царя Гороха :) Иностранцы уважают наш технический потенциал, иногда даже склонны его переоценивать :) А имена главных героев звучали как: Sultan и Guidon. Наконец-то до меня дошло, почему Пушкин наделил своих героев такими, на первый взгляд, дурацкими именами. В этом есть глубокий смысл! Решила почитать программку. Там было написано краткое содержание постановки, написано очень захватывающе и увлекательно, но малопонятно :). Ну ладно, читаю там:"И он сказал, что одна их них будет ткачихой, другая - поварихой, а третья - первой женой!" Протираю глаза: тьфу, не первой, а царевой! А что, вполне логично было бы :) Любимая жена для детопроизводства, остальные - по хозяйству :). В общем, спектакль был просто супер, всегда бы такие :) |