2:14a |
На встрече с писателем Встреча со швейцарским писателем прошла как и должна была пройти. Я пришел через 20 минут после начала, но много не пропустил. Писатель сидел в шатре под названием Коктебель, я никак не мог понять, произошло ли это название от слов коктейль и кабель или от слов Кокто и ебля, раз уж книжный фестиваль. Рядом с писателем сидела переводчица-синхронистка и Переводчица, т.е. собственно переводчица его так называемого романа [90 стр. формата A6 что ли? [в четверть листа A4]] на русский язык. Когда я вошел в шатер, набитый до отказа зеваками, речь шла о том, что так называемый роман [чем меньше, тем гениальней, сказал швейцарский писатель] писался 30 лет, и переводился еще два года, короче, путь к русскому читателю был длинным. Вокруг ходили фотографы с фотоаппаратами и все фотографировали. Переводчицу, которая рассказывала о самом поэтическом из переведенных ею текстов прервал полусумасшедший дедушка с длинными седыми волосами, собранными на затылке в хвост, закричавший: пусть писатель прочитает нам свои стихи! Все захлопали. Писатель с выражением прочитал кусок первой, а переводчица-синхронистка с выражением зачитала тринадцатую и шестую главки из так назваемого романа. Что-то про то, как главный герой засовывает горящую сигарету себе в уши, а потом случайно отрезает себе указательный палец, обливает его бензином и поджигает. [В пересказе это кажется лучше.] Тут к микрофону подбежала растрепанная дама средних лет с огнем в глазах и стала благодарить Переводчицу. А потом спросила: ну как же, ну как же вы решили перевести такой прекрасный, выскокдуховный, замечтельный поэтическо-прозаический текст? - Дело в том, - ответила Переводчица, - что я с детства любила Щепкину-Куперник. И вот однажды я пошла в театр и увидела там спекталь Сирано де Бержерак в переводе Щепкиной-Куперник, и я была так счастлива, что решила стать переводчицей! Ну не сразу, так, потихоньку, вот и стала. - А когда, а когда же вы переведете другие романы этого замечательного автора? - не могла угомониться экзальтированная дама. - Хм, ну как это когда? - хмыкнула Переводчица. - Когда швейцарцы деньги мне за это заплатят. Потом пришла очередь вопросов про то, какие русские писатели повлияли на творчество современного швейцарского автора. - Толстой и Достоевский! - выпалил швейцарский писатель. - И вообще я очень давно хотел побывать в России, и я счастлив, что я здесь! На этом вопросы закончились, и началась раздача бесплатных книжек, и все побежали к столу с бесплатными книжками и стали там толпиться. Фотограф фотографировал. А на другом конце шатра Коктебель работники швейцарского посольства неожиданно положили бесплатные красные бейсболки и бесплатные коврики для мышей со швейцарским флагом, и многие библиофилы перестали от этого адекватно ориентироваться в пространстве и начали метаться из угла в угол, потому что им хотелось, конечно, получить бесплатную книжку с автографом автора и переводчицы, но бесплатную бейсболку, а лучше три, им тоже хотелось, и наверное даже больше, чем книжку. А тут еще стали наливать бесплатное вино, и шампанское! Вот ужас! А потом слухи о бесплатных швейцарских бейсболках стали распространяться по книжному фестивалю, и шатер стал быстро наполняться людьми, но бейсболки тоже быстро кончились и все, кто опоздал, разошлись, разочарованные. А я не метался, а сел на стул, потому что я хотел спать, и потому что мне было понятно, что с моей нерасторопностью мне ни книжка, ни бейсболка не достанутся, хотя бейсболку я очень хотел. [Бейсболку мне потом подарил секретарь посольства. Потом еще я поговорил с писателем тет-а-тет, но он все равно неинтересный, как большинство живых писателей.] ... Еще меня злит охранник в магазине 7ой континент на первом этаже моего дома. Он на меня все время так странно смотрит. Раньше, я замечал это в магазине, он сначала странно смотрел на меня, а потом все время оказывался в том же магазинном углу, где и я, и я думал, что все это оттого, что он думает, что я что-нибудь украду. А сегодня он стоял на улице у служебного входа и курил, и тоже на меня так смотрел, как будто хотел, чтобы я его выебал или наоборот. Но я не познакомлюсь с ним никогда в жизни! У него нечищенные ботинки. |
2:57a |
Между прочим, на книжном фестивале я убедился в том, что в нашем городе живет много любителей книги! [Некоторые из них выглядят очень специфически.] Правда, их все равно намного меньше, чем покупателей в магазине Ашан вечером в пятницу. ... А еще я думаю про дедлайны; дело в том, что дедлайны это, конечно, ерунда, лишь один, самый главный дедлайн, важен, но вот он-то как раз, в отличие от остальных дедлайнов, и неопределен. |