7:37PM - Всем понять давно пора бы: воду выпили арабы
НЕОБЫЧНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
В 1875г. в деревне Княщина близ Старой Ладоги крестьяне, вспахивая поле, отрыли сразу три клада древних серебряных монет. При освидетельствовании выяснилось, что монеты относятся к VIII - IXвв., то есть, они появились на Руси раньше, чем князь Рюрик. Все они были чеканены на монетных дворах Арабского халифата в Марокко, Алжире, Ливии и Тунисе.
Наши соотечественники многократно упоминаются в трудах арабских историков и путешественников. Учёный-энциклопедист Ибн Русте, чье сочинение датируется 903-923 гг., пишет так:
"Русы мужественны и храбры. Когда они нападают на другой народ, то не отстают, пока не уничтожат его всего. Женщинами побежденных пользуются сами, а мужчин обращают в рабство. Ростом они высоки, красивы собою и смелы в нападениях..."Как бы зеркальным отражением этого являются строки одной русской былины:
"Гой еси вы, дружина хоробрая!
Ходите по царству Индейскому,
Губите старого, малого,
Не оставьте и царство на семена;
Оставьте только вы по выбору,
Ни много ни мало - семь тысячей
Душечки красны девицы". Я уж не берусь здесь цитировать знаменитую
«Записку» Ибн Фадлана, текст которой совершенно необходимо проверить на наличие признаков экстремизма.
Меня долгое время мучил вопрос: а где же следы столь длительного соприкосновения двух культур?!
Ответ был подобен блеску молнии и обнаружился в
блоге френдессы
vlada_romanova@lj.
Оказывается, большинство идиоматических выражений русского языка имеют арабское происхождение. Судите сами:
«Вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании коренной причины явления.
Арабский корень
«сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское
«сабек» — это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку. А причем тут «зарыта»?! Арабское
«зариат» переводится как причина.
«На этом собаку съел». Господа, мы же с вами не корейцы! «Собаку съел» — это часть арабского выражения
«сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.
«Выпороть как Сидорову козу». Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что
«кази» по-арабски — судья, а
«сидар каза» — решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».
( Read more... )Imported event Original