Zanimatel'naja psiho-farmakologija ...Все началось еще в школьные годы,
когда БН (Стругацкий )от своей приятельницы (в
которую был влюблен безнадежно и безответно и у которой родители были
сотрудниками Института мозга имени Бехтерева) услышал совершенно
фантастическую историю об исследованиях воздействия на человеческое сознание
препарата мексиканского кактуса пейотля. Психика испытуемого под действием
таинственного препарата получала, якобы, совершенно необыкновенные свойства
-- в частности, у испытуемого, вроде бы, появлялась способность видеть с
закрытыми глазами и сквозь непрозрачные преграды. С помощью той же
приятельницы (она тоже была девочка увлекающаяся и очаровательнейшим образом
напоминала Катьку из "Двух капитанов") БН раздобыл XVIII том "Трудов
Института мозга" и там на странице 55 (ссылка сохранилась) обнаружил статью
"К вопросу о психофизиологическом действии пейотля".
О "видении сквозь стены" в статье не было ни слова, но и то, что там
было, поражало воображение не хуже беляевского романа. "Калейдоскопическая
смена образов...", "Во много раз повышается интенсивность зрительных и
слуховых ощущений...", "Долгое сохранение в сознании зрительных образов при
закрытых уже глазах..." (я цитирую сохранившийся чудом конспект статьи),
"Аккорды на рояле вызывают ощущение вспышек света разных цветов...",
"Впечатление полета времени...", "Перемещение магнита у затылка вызывало
впечатление полета метеорита. Поворачивание его на 180 градусов вызывало
поворачивание на 180 градусов зрительного образа..."
...29.01.58. АН: "Получил твой вариант и, надо сказать, испытал вовсе не
восторг. Знаю и ценю в тебе отвращение к. "тривиальности", но здесь ты
хватил через край. Собственно, нетривиальность сюжета -- единственное
достоинство твоей вещи, причем загнутено так смачно, что, несмотря на явную
непригодность вещи, я все же некоторое время колебался и раздумывал над тем,
как и что в ней можно исправить. Но по зрелом размышлении решил, что такого
горбатого не исправит даже наш советский колумбарий..."
И все же попытки доработать рассказ продолжались. Месяцев через восемь
появился наконец вариант, близкий к окончательному. Назывался он "Восьмой за
полгода" и был принят журналом "Знание -- сила" после изменения названия на
"Шесть спичек". Забавно, это оказался чуть ли не самый знаменитый наш
рассказ! Множество раз и по самым разным поводам переводился он на разные
языки и в самых разных странах. У меня нет достоверной статистики, но,
по-моему, он и сейчас остается самым "переводным" из всех рассказов АБС.
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/comments.txtZato potom...
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/devil.txt