О вкладе византийцев в теорию излучения, или Комментарий к комментарию Много лет назад, еще в советские времена, "Литературная газета" вволю порезвилась по поводу изданного в одной из южных республик СССР предназначенного для школьников сборника произведений Тургенева с дивными комментариями, разъяснявшими непонятные юному нерусскоязычному читателю слова. Например, "в сухом и чистом воздухе пахнет полынью" объяснялось так: "полынья - незамерзшее место на ледяной поверхности реки".
Не думал я, не гадал, что подобное возможно и в гораздо более солидном издательстве. Но, полистав вышедшую примерно тогда же, но уже в Москве, книгу «Советская фантастика 20–40-х годов», сперва ничего не понял... потом ужаснулся... а потом просто листал комментарии, тихо (а, может, и громко - уже не помню) изнемогая от хохота.
Не будучи по натуре кляузником, всё-таки не удержался и высказал всё, что думаю по этому поводу, отправив рецензию в ту же "Литературку". Увы, не напечатали.
Ну а сейчас, в апреле 2009 года, разбирая старые бумаги, обнаружил копию того письма и решил выложить в ЖЖ. Книжка-то до сих пор вполне доступна, и не только в сетевых магазинах: в минских буках она мелькает регулярно. Читайте...
( Ляпы, ляпы, ляпы, ляпы... )