"Разбойничья сказка" Карела Чапека переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:
( перевод )(ругательства я для удобства чтения выделил курсивом). Видите закономерность?
А вот что было в оригинале:
( текст Чапека )Конечно же, "еще какая дама" у Чапека проклинает неудачливого разбойника не лишь бы как, а
( вот так!!! ) Увы, этот прекрасный нюанс переводчик, к сожалению, убил.